Apr 1, 2009 11:38
15 yrs ago
4 viewers *
Deutsch term

Nachwuchs

Deutsch > Englisch Naturwissenschaften Bildungswesen/Pädagogik Academia
Context:

Nachwuchs in Fächern, in denen Nachwuchsmangel herrscht

I know exactly what this means, but am a bit stuck on how to put it in English, espeically in light of the specification of "young researcher" for "Nachwuchswissenschaftler". Obviously, "young researcher" is not applicable in all cases.

My attempt so far:

young researchers in subjects which have a shortage of young talent

Discussion

David Williams (asker) Apr 1, 2009:
More or less There may not be a shortage of new talent per se though, just a lack of interest.
David Williams (asker) Apr 1, 2009:
@casper What I meant by saying 'young researcher' is not applicable in all cases is that not every postgraduate student/postdoc etc. can be described as a researcher, i.e. on taught PhD/MS courses as opposed to research degrees. It depends a lot on the subject, but I expect the subjects with a recruiting problem are probably more likely to be those with taught postgraduate degrees.
David Williams (asker) Apr 1, 2009:
@Steffen Walter: The customer is a German organisation that specifies a preference for British English but has a native American as its contact person (+ proof reader) for all translation-related matters. @casper: Context posted online is not appreciated @Martin Wenzel: Yes, I like that solution a lot and have used your answer in that respect, although I'm not too sure about "new applicants".
Martin Wenzel Apr 1, 2009:
if you said in subjects with a recruiting problem, this would be more neutral and closer to the German instead of implying that every student is a future Einstein or talented....
casper (X) Apr 1, 2009:
Hi David: Neither the asked term nor the cited source sentence makes me think of 'researcher(s)'. Also, you say, "Obviously, 'young researcher' is not applicable in all cases." More context would help in eliciting contextually relevant answers, perhaps ?
Steffen Walter Apr 1, 2009:
Is the customer native German or English?
David Williams (asker) Apr 1, 2009:
Quite but the customer says "young researchers"
diamond 102 Apr 1, 2009:
young vs. new Looking at your suggestion of "young researchers," I'm tempted to change it to "new" as in "shortage of new talent." You could be an old student :). Same for the "young researchers" part, but there I'd be more tempted to put in my suggestion below "next generation of researchers." Just some ideas.
Jeanette Phillips Apr 1, 2009:
Leo online German dictionary says "young academics"

Proposed translations

+7
48 Min.
Selected

junior (academic) staff / junior researchers

In my opinion, "junior" expresses the "Nachwuchs" concept.
Peer comment(s):

agree pme
1 Min.
agree Inge Meinzer
5 Min.
agree Ingrid Moore
6 Min.
agree Kay Barbara
12 Min.
neutral Martin Wenzel : yes, but it is related to age, so it wouldn't not be fitting for a more mature student
15 Min.
No, "junior" is also related to position.
agree Lirka
43 Min.
agree Kim Metzger : According to the glossary given to me by Uni Zurich: Nachwuchs (akademische/wissenschaftliche) - Junior academics/scientists/researchers
1 Stunde
Yes, I thought as much...
agree Paul Skidmore : junior is preferable to "young" especially given all the rules on age discrimination ...
1 Stunde
Yes, you are making a very valid point here.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I guess this is probably best, thanks."
+3
4 Min.

next generation (of researchers)

Just an idea, hopefully get some ideas flowing
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer
2 Stunden
Thanks!
agree linguamarina
1 Tag 3 Stunden
Thanks!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 Tag 3 Stunden
Thanks!
Something went wrong...
+1
35 Min.

Up and coming (researchers)

Another suggestion!
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
3 Min.
Something went wrong...
+1
38 Min.

New applicants

for subjects with a recruitment problem....

For Nachwuchswissenschaftler you could say scientists in spe to use some Latin for a change...or science candidates...aspirants...

Peer comment(s):

agree mill2 : although not with "in spe" - not used in the States at least
20 Stunden
Something went wrong...
2 Stunden

new (research) talent / larger base (of prospective researchers)

Nachwuchs in Fächern, in denen Nachwuchsmangel herrscht
your solution: young researchers in subjects which have a shortage of young talent

So, in certain disciplines, there aren't/isn't enough new prospective scientists/talent.

I think (new) talent would be a good choice here. It implies that you are talking about prospective scientists/researchers, the ones that are being trained/educated.

increasing the base of prospective scientists/researchers could be a second option,

greater/larger pool of (research) talent a third one.
variation:
additional (research) talent

It would be great to be able to use "new blood", but it doesn't seem to fit the register here.

http://www.cipd.co.uk/subjects/recruitmen/general/talent-man...
research talent/ pool of talent




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-01 13:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

PS: some solution with "next generation" as suggested by Nicole, or with ""new generation (of researchers)" might also work.
Note from asker:
Indeed, although 'scientists' is just as problematic as 'researchers' as (at least as far as this customer is concerned) Wissenschaftler are not only scientists (i.e. natural scientists) but also anyone in academia apart from undergraduate students in the humanities etc.
Something went wrong...
12 Stunden

lack of young academics

Das beschreibt es vielleicht etwas umfassender.
Something went wrong...
12 Stunden

shortage of young academics

Oder so.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search