Glossary entry

English term or phrase:

What would I do without you?

French translation:

Je suis rien sans toi (ou bien "sans toi je suis rien")

Added to glossary by MAHESH K
Jan 27, 2003 03:41
22 yrs ago
English term

What would I do without you?

Non-PRO English to French Other
Romantically

Proposed translations

3 days 2 hrs
Selected

Je suis rien sans toi (ou bien "sans toi je suis rien")

Selon moi,c'est ce que l'auteur veut dire.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+28
6 mins

Que ferais-je sans toi?

That should do it.
Peer comment(s):

agree JCEC : Absolutely !
6 mins
Thanks JCEC.
agree Annie Tétrault
9 mins
Merci Annie.
agree ssh
12 mins
Thanks ssh.
agree sktrans : ....qui vint à ma rencontre....
15 mins
Merci sktrans.
agree Michael Bastin
28 mins
Merci Michael.
agree Louise Dupont (X)
45 mins
Merci Louise.
agree Fernando Muela Sopeña
1 hr
Thanks Fernando.
agree Paul Berthelot : ouiiiiiiii
2 hrs
Merciiiiiiii. :-)
agree mdes
2 hrs
Merci Michel.
agree GILLES MEUNIER
2 hrs
Merci Gilles.
agree Pierre POUSSIN
2 hrs
Thanks irat56.
agree Saschelle (X)
4 hrs
Merci Saschelle.
agree Antje Schadebrodt
5 hrs
Danke Antje.
agree Pascale Dahan
5 hrs
Thanks PMD.
agree Krystrad
5 hrs
Thanks krysblue.
agree Elisabeth Toda-v.Galen
5 hrs
Thanks Betty.
agree cjohnstone
5 hrs
Thanks CJ.
agree Isla MONTREUIL
6 hrs
Merci INVERSION.
agree preite
6 hrs
Thanks preite.
agree Nancy Bonnefond : l'évidence même
7 hrs
Merci Nancy.
agree IsaD
8 hrs
Thanks Isa.
agree RHELLER : plus elegant
10 hrs
Merci Rita.
agree ClaudeL
11 hrs
Merci Claude.
agree CGagnon : ou "sans vous". On ne sait jamais...
11 hrs
"Vous" n'est pas très romantique !
agree annerp
14 hrs
Merci Anne.
agree Ethele Salem Sperling
18 hrs
Thanks Ethele.
agree Richard Genest
20 hrs
Thanks Richard.
agree michele meenawong (X)
1 day 8 hrs
Merci Michèle.
Something went wrong...
+7
6 mins

qu'est-ce que je ferais sans toi?

-
Peer comment(s):

agree Annie Tétrault
9 mins
merci Annie!
agree Michael Bastin : oui, mais le "qu'est-ce que" n'est pas très joli ;)
27 mins
merci Michael
neutral mdes : "Qu'est-ce que" : c'est un belgicisme ;)
2 hrs
agree Nancy Bonnefond : oui, je suis d'accord avec Rita. C'est le parlé de tous les jours (non litéraire). Les gens ont bien + tendance à l'exprimer de cette manière. Je rajouterais même "qu'est-ce que je ferais pas sans toi?". Pas génial comme bon français, mais c'est ainsi.
7 hrs
merci Nancy!
neutral Rimbaud (X) : "Qu'est-ce que" n'est pas forcement un belgicisme, mais une locution très usitée dans le nord de la France aussi ! Influence, allez savoir !!!!
7 hrs
Merci (ou pas) à tous - ce n'est pas littéraire mais les Parisiens s'expriment comme ça entre eux
agree Nathalie Andrews (X)
11 hrs
merci Nathalie!
neutral CGagnon : Ce n'est pas très "romantically".
11 hrs
agree Clair Pickworth
12 hrs
merci Clair!
agree Doumi
22 hrs
merci Doumi!
agree hemraj
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+9
4 hrs

que serais-je sans toi?

since it is supposed to be romantic, why not allude to this famous formula?
Peer comment(s):

agree theangel
1 hr
agree bellefroid
1 hr
agree Nancy Bonnefond : why not
3 hrs
agree Rimbaud (X)
3 hrs
agree Katia Xenophontos (X) : moi, j'aime bien!
7 hrs
agree Vivienne Porisse : It's more idiomatic and natural in french to use "être" rather than "faire".
7 hrs
agree annerp
10 hrs
agree Annike THIERRY
14 hrs
agree Marie Lauzon : Yes, idiomatic!
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search