Glossary entry

English term or phrase:

brand identity

Italian translation:

identità del marchio

Added to glossary by Alberta Batticciotto
Oct 23, 2006 16:13
18 yrs ago
5 viewers *
English term

brand identity

English to Italian Tech/Engineering Marketing Marketing
Ammetto che le pubblicazioni di marketing non sono le mie preferite...

Ecco la frase:
"xxx unveils new brand identity"

La mia idea per la traduzione sarebbe stata "xxx rivela l'identità del nuovo marchio" (o la nuova identità del marchio? hmmm... poi su internet ho trovato "identità di marca"... c'è qualche differenza?)

Conferme e/o suggerimenti sono i benvenuti.

Grazie in anticipo!
N

Proposed translations

+15
3 mins
Selected

rivela la nuova identità del marchio

..........

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-10-23 16:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

marchio, non marca. La differenza c'è e qui si parla decisamente di marchio
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
12 mins
grazie
agree Chiara_M : Concordo su marchio e sulla posizione dell'aggetivo. Quello che è nuovo non è il marchio, ma l'identità.
21 mins
infatti!!! grazie
agree Anna Lanave : spesso si trova anche in inglese... Io sono per la resa in italiano
23 mins
grazie
agree Valter Ebagezio
30 mins
grazie
agree Fiamma Lolli
54 mins
grazie
agree Fabiola Mancinelli : concordo con anna sulla necessità di tradurlo in italiano!
1 hr
grazie
agree Rita Bilancio
1 hr
grazie
agree texjax DDS PhD
2 hrs
grazie
agree Science451 : decisamente
2 hrs
grazie
agree irenef
3 hrs
grazie
agree Beatrice di Venosa
13 hrs
grazie
agree Caterina Passari
13 hrs
grazie
agree AdamiAkaPataflo
15 hrs
grazie
agree loulou_trad
16 hrs
grazie
agree potra : yes
19 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wow, una valanga di agree!! Grazie mille per l'aiuto!"
+1
11 mins

le caratteristiche del marchio

che cosa pensi di: caratteristiche del marchio?
Note from asker:
Si tratta di una compagnia attiva dai primi anni 80 che ha deciso di effettuare un re-branding (una specie di restyling) per affrontare le sfide commerciali del nuovo millennio...
Peer comment(s):

agree Morena Nannetti (X) : trovo questa frase più esplicita; forse, al posto di "rivela" userei "rende note le nuove caratteristiche del marchio"
21 hrs
Something went wrong...
20 hrs

svela l'identità del nuovo marchio

....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search