Jun 16, 2004 17:39
19 yrs ago
4 viewers *
English term

SIM card

Non-PRO Homework / test English to Italian Tech/Engineering Telecom(munications) Cellulari
Mi potrebbe dire qualcuno quale è la forma coretta: scheda SIM o carta SIM?

Grazie
Proposed translations (Italian)
4 +9 tanto per chiarirsi
5 +11 scheda SIM
4 +8 carta sim
5 scheda SIM
5 scheda SIM
4 SIM card
3 sim card

Discussion

Non-ProZ.com Jun 16, 2004:
Vedo che la mia domanda a suscitato interesse. Aspetto altri pareri e ringrazio tutti per i link suggeriti.

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

tanto per chiarirsi

Non è una risposta.
Quando esiste la traduzione di un termine, perchè non usarla?
Ho tradotto per la Nokia e la PHilips ed entrambe lo volevano tradotto.
Si tratta di LOCALIZZARE un testo in questi casi. In Italia, e i riscontri sono numerosissimi ovunque non solo nel Web, si chiama comunemente Carta o Scheda SIM...non tradurlo mi pare una gigioneria che non ha ragione di essere...naturalmente con beneficio di inventario.
Peer comment(s):

agree Monia Fanciulletti (X) : Concordo: è vero che la parola card è ormai molto utilizzata in IT, ma perché non tradurre se esiste una traduzione semplice, chiara e largamente attestata nell'uso? Difendere un po' la nostra lingua è solo un bene...francesi, spagnoli e altri lo fanno!
1 hr
grazie
agree byteman
1 hr
grazie
agree Valentina Pecchiar : ebbbrava Gio! Se la traduzione esiste, e il testo (dato registro, target ;-) ecc.) non giustifica/richiede di mantenere il termine originale, perché non tradurre?!?
2 hrs
grazie Ibernia!
agree Science451 : Giovanna brava e decisa! Pienamente d'accordo con te!!!Ciao :)))
3 hrs
Grazie!
agree Elena Ghetti
11 hrs
Grazie
agree Mirella Soffio
11 hrs
Grazie
agree User (X) : d'accordissimo
12 hrs
Grazie
agree Annamaria Leone : D'accordo, anche soltanto SIM se si evince che si parla della scheda
13 hrs
grazie
agree Simo Blom
21 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anche se non e proprio una risposta, io credo che si merita i punti per avermi chiarito veramente le idee. Grazie mille!"
+11
4 mins

scheda SIM

La definizione di SIM card é: scheda in plastica, contenente un microprocessore ed una memoria, destinata ad essere utilizzata nelle reti GSM e DCS-1800.Questa scheda contiene gli estremi dell'abbonato, i servizi cui l'abbonato è abilitato e le rubriche telefoniche personali. Soltanto tramite l'impiego di una regolare scheda l'utente può utilizzare il proprio apparecchio nella rete

Reference Libro Verde COM(94)145 def.
(1)
TERM modulo di identificazione dell'utente

Reference Libro Verde COM(94)145 def.
(2)
TERM modulo identità utente

Reference Libro Verde COM(94)145 def.
(3)
TERM modulo identificativo dell'abbonato
(4)
ABBREV SIM
Peer comment(s):

agree Marco Oberto
2 mins
agree GAR
7 mins
agree Joao Vieira
8 mins
agree byteman
18 mins
agree Emanuela Corbetta (X)
28 mins
agree Silvia Bianchi
31 mins
agree giogi : anche!
1 hr
agree Monia Fanciulletti (X) : Apparentemente meno usato di "carta SIM", ma comunque giusto
2 hrs
agree Domenico Cianci
20 hrs
agree Annamaria Leone
21 hrs
agree Simo Blom
22 hrs
Something went wrong...
8 mins

scheda SIM

Penso che sia quella.
Something went wrong...
24 mins

SIM card

In genere non si traduce
Vedi p.es.: http://www.telefonino.net/cgi-bin/newsList.asp?ch=136
Peer comment(s):

agree Valentina Matone
30 mins
disagree giogi : "Si traduce" non significa "SI DEVE TRADURRE", "non si traduce" è ben diverso...
49 mins
http://www.telefonino.net/cgi-bin/news.asp?n=8796 "Dopo Tim e Wind anche Vodafone Italia presenta la propria SIM Card a 64K ..."
Something went wrong...
38 mins

sim card

IN genere non si traduce. Ho lavorato nel settore e credo ti convenga lasciare il termine com'è. Se proprio vuoi farlo è una "scheda SIM", ma siccome anche SIM è un acronimo (SUbscriber Identity Module), credo ti convenga lasciarlo per com'è.
Peer comment(s):

agree Valentina Matone : sono d'accordo anche con te, non si traduce
18 mins
disagree giogi : si traduce, si traduce..
43 mins
Something went wrong...
1 hr

scheda SIM

per essere pedanti: Single In line Module, comunemente consociuta come scheda SIM come indicato dai colleghi
Something went wrong...
+8
46 mins

carta sim

Di solito non si traduce (vedi siti degli operatori italiani) ma quando si fa la traduzione si usa carta SIM (vedi i siti nokia, swisscom-mobile ed altri siti del settore). Comunque scheda SIM non è sbagliatissimo!

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-06-16 18:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

E poi i messaggi di errore DEI NOSTRI CELLULARI parlano chiaro: \"CARTA SIM non pronta\", \"inserire CARTA SIM\"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-06-16 19:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

PS: sono stata promoter commerciale TIM per diverso tempo... =)
Peer comment(s):

agree Valentina Matone : sono d'accordo, non si traduce
9 mins
grazie
agree Antonella Andreella (X)
9 mins
grazie
agree giogi : Si traduce...ho lavorato per la Nokia e lo volevano tradotto!CARTA SIM
36 mins
infatti sul software dei telefonini NOKIA è CARTA sim!! Grazie!
agree Monia Fanciulletti (X) : è la soluzione più usata anche su Google, nonché sul mio telefonino (Siemens)!
1 hr
Grazie!
agree Science451 : tradotto
3 hrs
grazie
agree zulaika : non lo so... ho lavorato diversi anni per la Tim e si è quasi sempre parlati di Sim card...però tradotto sempre carta sim, raramente scheda.
4 hrs
Tim infatti non lo traduce nè sul sito e nemmeno sulle brochures.
agree byteman
21 hrs
agree Simo Blom
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search