Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
一个人的价值及其市场价值 Jun 12, 2008

人的价值及其市场价值是两回事。

每一个生命都有其天生的价值,那是不可否定的生存权利,也就是他的不可剥夺的基本人权。但是,一个人的市场价值则是另一回事。那是别人对他的评价,也就是他对别人有多大用处。

对别人有用处的人,很自然会拥有他应得的市场地位。然而,对某些人有用处的,对其他某些人并不见得有用处,甚至有害处。因此,市场也就是势利场。有利时,人们会聚集在一起;无利时,人们会分散。看穿这些之后,人间的分合就不会影响到一个人如何看待自己的价值,知道尊重自己和别人的价值,该施与或得取时,都不会进退失据。

要在市场上立足,首先要尊重、肯定自己的价值。如果连自己的价值都否定、不尊重了,那么就肯定无法尊重、肯定别人的价值,对别人也因此一点用处都没有,当然也要失去市场价值。


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
好贴! Jun 13, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

前些時候說明過,自由譯者如果發展翻譯人互助網絡,發展得好的話,大體上可以成為小型的業者。但是,我特別強調的是,這個行業最重要的基礎是互信。這不是沒有原因的。

我們往往從許多不同的業者得到相同項目的詢價。這是在本行裡做久了的翻譯人必定遇到的現象。事實上也不足為奇。終端客戶從來無法建立翻譯人資料庫,也很難鑑定翻譯人的能力,他們要的是有人在一定的時間內幫他們把所需的文本翻譯成他們要的語文,因此他們非借重平常就把翻譯者收集在資料庫內的翻譯業者不可。我們這一行其實便是如此應運而生:賺錢有理、發財無罪。

市場競爭當然存在,人才收集尤其更是競爭。好的人才人人要,所以平常不給人才供應稿量,臨時要插件給他們,那是非常困難的。好的人才早就被其他業者訂走了,往往稿量一排就是一兩個月,頂多只能插入幾個短件。因此,業者發現好譯者,必須即早建立關係,提供適當的稿量逐漸建立互信,維繫關係,如有重大項目時,方能以長期預約方式派稿。

我雖然只是個自由翻譯人,但因客戶要求而不得不發展互助網絡,嘗試了兩年後,發現並不太困難,而且經過一些往來,發現能夠合作的翻譯人倒真不少,而且只要預先替別人設想,大大小小的項目都可以順利完成翻譯、審校、修潤工作,讓終端客戶滿意而不斷提供生意。

我非常願意提供我的經驗給其他自由翻譯人,讓大家也能夠找到適合自己的方法拓展翻譯事業,因為整個地球的翻譯需求非常大,每個人只要分到百萬分之一就夠忙的了。

市場越是透明,什麼樣的人該賺什麼樣的錢就會漸趨合理。這其實就是我鼓勵更多人參加 ProZ.com 活動的原因,也是願意參與這個網站的界面語文在地化的原因。

其它對市場的觀察,有空再慢慢一點一點說。


Wenjer Leuschel 这个帖子写得很好,对我这种后来人非常有启迪作用。帖子很多,一时半会也读不完(只看了前面几个帖子),改天有空一定从头至尾拜读一番。谢谢!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译市场真的那么烂吗? Sep 12, 2008

常听人说翻译市场既滥且烂,拿不到好价钱,客户只会要求降价,从来不会主动加价。可是,上个月底以来,到今天,我收到了好几家欧洲客户来信,内容大致是:

“鉴于晚近欧元大幅贬值,您的价格自今起调为每字/行x.xx欧元(Wenjer按:调幅虽不如欧元下降情况,但不无小补了),以钟点计算的项目每个钟头nn欧元,最低计费为mm欧元(即不到一个钟点的价钱)...”.

这样的客户怎教人不尽心尽力呢?


 
Jia Di
Jia Di  Identity Verified
China
Local time: 10:03
Italian to Chinese
+ ...
同意 Sep 12, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

常听人说翻译市场既滥且烂,拿不到好价钱,客户只会要求降价,从来不会主动加价。可是,上个月底以来,到今天,我收到了好几家欧洲客户来信,内容大致是:

“鉴于晚近欧元大幅贬值,您的价格自今起调为每字/行x.xx欧元(Wenjer按:调幅虽不如欧元下降情况,但不无小补了),以钟点计算的项目每个钟头nn欧元,最低计费为mm欧元(即不到一个钟点的价钱)...”.

这样的客户怎教人不尽心尽力呢?


没错,最近也有一家翻译公司联系我,说欧元贬值所以每字增加了1分钱,虽然忘了我在欧洲汇率对我没有影响,但是这种职业精神也着实让人钦佩。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這些客戶可真夠250的。 Sep 12, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

常听人说翻译市场既滥且烂,拿不到好价钱,客户只会要求降价,从来不会主动加价。可是,上个月底以来,到今天,我收到了好几家欧洲客户来信,内容大致是:

“鉴于晚近欧元大幅贬值,您的价格自今起调为每字/行x.xx欧元(Wenjer按:调幅虽不如欧元下降情况,但不无小补了),以钟点计算的项目每个钟头nn欧元,最低计费为mm欧元(即不到一个钟点的价钱)...”.

这样的客户怎教人不尽心尽力呢?


當歐元再升的時候﹐是否會減價﹖


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
物以類聚 Sep 13, 2008

jyuan_us wrote:

這些客戶可真夠250的。

當歐元再升的時候﹐是否會減價﹖


没错,这种客户确实二百五,他们的价格一般是只升不降的,因此物以类聚,他们找到像我这种二百五的翻译者的机率非常高。

像我这种二百五的翻译者就是平常会思考“如何更好地服务客户”,想好了就会付诸行动,而且既当了婊子就不会要求别人立牌坊,占了人家便宜就不会卖乖的翻译者。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這個領導可真夠背 Sep 14, 2008

http://www.dwnews.com/gb/MainNews/SinoNews/Mainland/2008_9_14_6_57_28_694.html

昇到哪裡哪裡出大事。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这好像和我们的市场没关系吧? Sep 14, 2008

jyuan_us wrote:

昇到哪裡哪裡出大事。


 
Li Cao
Li Cao  Identity Verified
United States
Local time: 19:03
Chinese to English
+ ...
离谱的低价 Sep 18, 2008

我今天在另一个中文翻译论坛看到有人找科技英文翻译,生物方面的中译英,5600字,200人民币。应征的还不少。请各位老手告诉我,这不是市场价,不然我也要打退堂鼓了。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
I can assure you... Sep 18, 2008

lanqi wrote:

我今天在另一个中文翻译论坛看到有人找科技英文翻译,生物方面的中译英,5600字,200人民币。应征的还不少。请各位老手告诉我,这不是市场价,不然我也要打退堂鼓了。


...that is not what the market really gives. If you are really good in a certain field, you get at least 10 times better price than what you mentioned above. At least there is one who pays 400 RMB per 1000 words to his top translators for engineering documents. Guess who is that at least one.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
与客户沟通的技巧 Sep 23, 2008

怎么跟客户沟通才会受到信任?

一般新的客户对翻译质量的总会有怀疑,因此检查得比较严格。但是,如果客户自己不懂中文,那怎么办?你要如何解说你为什么那样措辞,而不是别种方式的措辞。

不懂中文的客户大多会采取两种方式检验质量:一是交给另一个中文译者审校,然后要你表示意见;另是自己粗略检查中文与原文的对应情况。

采取�
... See more
怎么跟客户沟通才会受到信任?

一般新的客户对翻译质量的总会有怀疑,因此检查得比较严格。但是,如果客户自己不懂中文,那怎么办?你要如何解说你为什么那样措辞,而不是别种方式的措辞。

不懂中文的客户大多会采取两种方式检验质量:一是交给另一个中文译者审校,然后要你表示意见;另是自己粗略检查中文与原文的对应情况。

采取第一种方式的客户是正规的客户,但他的成本会较高,因此如果他的业务能力差些,你的稿酬也会相对地受到挤压,所以对他的意见表示要求你很可能会厌烦--你的稿酬低,当然希望不要花去你太多时间,好让你有时间承接更多的项目。因此,有这样要求的客户,如果稿酬太低,应付办法是列出一张不超过十二项的对照表,解释审稿者修改的情况与自己的见解差异,然后客气地说:请将来有此类项目都交给审稿者翻译,我如有空闲,乐意审他的稿。如此一来,那位审稿者将会比你更疲惫,你也甩掉了一个麻烦的客户。

采取第二种方式的客户是不正规的客户,但是他的成本较低,如果再加上他的业务能力强些,你的稿酬很可能是一般市场价格的双倍,因此你可以轻轻松松花些时间仔细做好项目。如果他查对原文与译文对应的状况时,有什么疑问,你可以从容地给与回应。

举两个例子来说。

昨天有客户来信,附上最终客户那里来的修改稿,她说:客户在上海有生意往来的人士帮他修改了这份稿子,他有点疑惑,希望你能给他一点意见。我看了一下稿子修改的状况,立刻知道那位上海人士不过是要在终端客户面前表示他有多么重要,所以修改了一些不必要修改的措辞,甚至改错了。于是我花了半小时时间,列出一张重大差异表,另外说明原翻译措辞与修改后的措辞在文风上的差异。我的评论是:这份稿子的阅众不是一般市场上的文宣阅众,因此修改后的文绉绉措辞不符合阅众的文化水平,反而容易造成误解,使得产品的安装和维护更容易出错。另外说明,如果上海那位人士希望这类的翻译项目由他做,我非常愿意割爱,将来这家终端客户的稿件就请他做,我并不希望帮他修改稿件。

今天有客户来信,说昨天交的稿件客户有意见。我一看,哈,这家客户的客户看来也是翻译业者,自己不懂中文又怕花钱请审稿,所以采取了第二种方式检查原文和译文的比对。这一比对,发现我的译文里出现“X射线”,原文是Röntgenstrahlung,因此怀疑我胡乱翻译。我立刻花两分钟回信:请不要紧张,龙特根射线在中文里确实是“X射线”,那个“X”一点问题都没有。这家客户立即回信,说:感谢你立即回应。我安心了。;) (简单说,有点常识的人都会立即想到X-Rays。)

与客户的沟通可以这么轻轻松松。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有意思 Sep 24, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

昨天有客户来信,附上最终客户那里来的修改稿,她说:客户在上海有生意往来的人士帮他修改了这份稿子,他有点疑惑,希望你能给他一点意见。我看了一下稿子修改的状况,立刻知道那位上海人士不过是要在终端客户面前表示他有多么重要,所以修改了一些不必要修改的措辞,甚至改错了。于是我花了半小时时间,列出一张重大差异表,另外说明原翻译措辞与修改后的措辞在文风上的差异。我的评论是:这份稿子的阅众不是一般市场上的文宣阅众,因此修改后的文绉绉措辞不符合阅众的文化水平,反而容易造成误解,使得产品的安装和维护更容易出错。另外说明,如果上海那位人士希望这类的翻译项目由他做,我非常愿意割爱,将来这家终端客户的稿件就请他做,我并不希望帮他修改稿件。


终端客户还真的吃下这一种就事论是的方法。今天又通过跟我合作的业者送来了一份稿件,顺道要业者向我道谢做了那么清楚的评论解说。终端客户还说,他以前上的大学就是我在德国就读的大学,校友不期而遇,当然要热络一下。中国话说“人不亲土亲”,别的民族的人其实也是如此的。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 10:03
Chinese to English
+ ...
潘石屹不也在逆势涨价吗 Sep 25, 2008

大家一起涨

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
About Subtitle Translation Sep 27, 2008

最近做了一件字幕翻译,由于签订了保密协议,不能透露文本的内容,不过谈谈字幕翻译应该注意事项倒是可以。

首先顺道说的是,我觉得自己对这家新客户有点苛刻了些。因为我不认识他们之中的任何人,所以请求他们提供references,却说要我到他们的网站看一下。我当然不看网站,因为当今什么阿猫阿狗都可以设立网站,而且人人都把网站做得有模有样,背后不�
... See more
最近做了一件字幕翻译,由于签订了保密协议,不能透露文本的内容,不过谈谈字幕翻译应该注意事项倒是可以。

首先顺道说的是,我觉得自己对这家新客户有点苛刻了些。因为我不认识他们之中的任何人,所以请求他们提供references,却说要我到他们的网站看一下。我当然不看网站,因为当今什么阿猫阿狗都可以设立网站,而且人人都把网站做得有模有样,背后不见得有多少资源支持,这也是经常有之。因此,我立即要求先付款再翻译。这种事当然会让一般客户不爽,在我们这个行业里,这是完全不平常的做法,但是为了我自身的财务安全,我必须如此要求,客户可以拒绝,我一点都不会觉得可惜,因为我这边的工作不断,不缺那么一件。如此这般商洽一番后,客户把字幕翻译的工作交给我做了。

既然承接了案件,我就认真做,如期交稿,而且在一星期后得到客户送回希望我确认的修订状况。审稿者所做的措辞修订,在我看来,倒也符合字幕文本使用的目的,只是审稿者显然没有字幕翻译的经验,因此不了解字幕受到的限制。

一般的大银幕电影字幕,每幕准许两行,每行中文字数不得超过14个。如果是小银幕的视频字幕,每幕也准许两行,但每行中文字数不得超过12个。无论大银幕或小银幕的字幕,如果夹杂外文用词,那么计算字数时,必须注意外文字数所占用的字幕行内的空间到底有多大,以便确定可以植入的中文可有多少字。

非常重要的是,字幕的分行本身就可以是一种标点的表现形式,因此可以利用分行来避免标点符号的使用。翻译字幕务必尽量避免使用标点符号!在不得已而非使用标点符号不可时,千万不要使用中文全形字标点符号!这个规矩的用意是:节省字幕行的空间,好让中文字数需要的空间不被全形标点符号占用。

另外,翻译字幕不是翻译散文,固然需要口语化的文字,但就是不要啰里啰唆一大堆,的、了、呢、吗之类的表情和表达语气的字词必须避免,不产生误解的情况下,能省的尽量省。影片的制作,无论是纪录片或剧情片都有格式化的章法,字幕不过是辅助的东西,字幕不可能表达所有在画面上的东西,因此字幕只要清楚补充解说了画面,那就已达到目的,意思没错,精练的文字就够了。

业者为了节省成本,一般不让翻译者看到影片,其实那是最笨的做法,因为那很容易造成字幕与影片内容牛头不对马嘴。但是,有些影片的字幕确实可以这样做,有经验的字幕翻译者大致可以从拮取的文字判断场景和使用时的语速,翻译时把这些元素考虑进去,让每个字幕不会少于3到5秒钟(一行的3秒,两行的5秒)。如果翻译者曾经亲自操作过上字幕机,那么翻译出来文字就更容易达到这些元素考虑的标准了。

至于字幕翻译的价格呢?其实价格从来没有标准,双方高兴就做,不高兴拉倒。不过,一般院线的电影已经有标准化的计价方式,那是以字幕行数计算的,分行有规矩,因此不会发生翻译者为了增加行数而胡乱分行。视频影片的字幕翻译则是以影片的时间长度计算。最混账的业者是以每支影片以90分钟为单位来计算,价钱贱得几乎是翻译者做过一次就知道自讨苦吃。(妙的是,江山代代有新人,菜鸟翻译者总不缺,所以老鸟不做的,新鸟抢着做;这就是我们常常看到令人吐血的字幕的原因。)

以上拉杂谈一下字幕的翻译,也许对那些有兴趣做字幕的人有帮助。
Collapse


 
Sarah L.G.
Sarah L.G.
Local time: 10:03
English to Chinese
+ ...
茅舍顿开 Jun 3, 2009

Wenjer Leuschel wrote:

自由翻译者其实是一个个的小老板,虽然不是每个人开公司,但每个人的盈亏自负,事业的成败都是自己的能力所致,也是自己够不够聪明地选择结盟对象的结果。如果你老是委屈别人,你会失去号召力,没有人会长期牺牲自己的利益让你过得太舒服;如果你老是委屈自己,人人都认为你很好欺负,你会失去别人的尊敬,你不可能成为平等的战友。三到四个聪明人,利益很好协调,因为人人聪明,所以必须平等对待。这样的市场作战组织会产生相当强大的作战力量。三到四个知己知彼的战友,为了生存,会互相截长补短、互相支持。

单打独斗的时代已经过去,只有建立作战团队才有可能获得市场的优势。因此,千万不要轻视战友的能力,因为你的生存有赖于他们。也不要轻视自己的能力,因为如果你真的不行,没有人会找你合作的。平等互助,巩固团队作战能力,那才是你的目标。


听前辈一席话,胜读十年书!最近是真真切切的感觉到“单打独斗”的劣势。项目一大,时间又紧张的话,一个人就会有孤立无援之感。如果期间还有项目到来,也只能眼睁睁的错过。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »