Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
La inverosímil desnudez del ser
English translation:
The implausible nakedness of being
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jun 6, 2015 21:45
9 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
La inverosímil desnudez del ser
Spanish to English
Art/Literary
Journalism
Article about a piece combining dance and flashbacks of classics
This is the title of the article. It has to do with the fact that, even though both dancers are naked throughout their performance, they cannot be totally naked, as they reflect (are dressed in) memories, images, etc.
Can anyone give me a hand, please?
A little bit of context:
Imposible que un cuerpo humano se muestre desnudo totalmente. Aun en la ausencia de ropas, incluso sin vestigio de maquillaje o afeites especiales, el cuerpo de él, de ella, de aquello, de nosotros, está impregnado de imágenes latentes, entrañables imágenes que hemos elegido y que nos han decidido para – Lezama Lima dixit – “tirar la moneda de su suerte a nuestro lado”.
Y así sigue el cantinflesco artículo... : /
Can anyone give me a hand, please?
A little bit of context:
Imposible que un cuerpo humano se muestre desnudo totalmente. Aun en la ausencia de ropas, incluso sin vestigio de maquillaje o afeites especiales, el cuerpo de él, de ella, de aquello, de nosotros, está impregnado de imágenes latentes, entrañables imágenes que hemos elegido y que nos han decidido para – Lezama Lima dixit – “tirar la moneda de su suerte a nuestro lado”.
Y así sigue el cantinflesco artículo... : /
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 6, 2015 22:03: JohnMcDove changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+6
39 mins
Selected
The implausible nakedness of being
I believe the title paraphrases Kundera's "The Unbearable Lightness of Being" and I would keep it that way.
Note from asker:
Me gusta. ¡Gracias, Cgowar! |
Peer comment(s):
agree |
Edward Tully
: Absolutely!
1 hr
|
Thanks Edward!
|
|
agree |
Kirsten Larsen (X)
: Yes!!
1 hr
|
Thaks KirstenL
|
|
agree |
Charles Davis
: Can't understand how anything else could be contemplated, the Kundera echo is so clear and obviously deliberate.
2 hrs
|
Couldn' agree more.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
3 hrs
|
Thanks Muriel!
|
|
agree |
neilmac
9 hrs
|
Thanks Neilmac!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: yes , has to give at least a nod to Kundera
10 hrs
|
Thanks Gallagy!
|
|
neutral |
philgoddard
: This may well be a reference to Kundera, but I'm not sure it makes sense. What is "implausible nakedness"? I think it's better to have a headline that's instantly understandable.
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all!"
8 mins
the implausible/misleading nudity of the individual (dancer)/human being
A couple of possibilities.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-06-06 21:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
The implausible/misleading nature of it.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-06-06 21:55:15 GMT)
--------------------------------------------------
The implausible/misleading nature of it.
Note from asker:
Thank you, Barbara. |
15 mins
the unrealistic nudity of the being
Hope it helps! Good luck!
+5
30 mins
No such thing as naked
I don't think you should attempt a literal translation. You should write a headline that reflects the content of the article.
Note from asker:
Makes sense. Thank you, Phil. |
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
47 mins
|
agree |
JohnMcDove
: Yes. This one is concise and to the point. :-)
1 hr
|
agree |
David Hollywood
: bingo and like the thought process behinf it Phil
4 hrs
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
5 hrs
|
agree |
Sophie Cherel
11 hrs
|
49 mins
Naked human beings are full of meaning
In line with the explanation provided
Note from asker:
Merci, Francois. |
1 hr
One's improbable/implausible nakedness/nudity
A variation...
Example sentence:
...the ability to experience emotions, an understanding of one’s improbable existence in the universe, and even the belief in a divine creator.
... But the transition from resigned laughter to laughter at one's implausible good fortune points toward God's presence in the impossible
Note from asker:
Obrigada, Ana. |
+1
1 hr
Spanish term (edited):
La inverosímil desnudez del ser
The Naked Truth: You Can't Be Naked
Thinking outside the box here a bit. And really just considering what could work as an English title, perhaps. Fully agree with Phil that you should avoid anything literal here.
2 hrs
The incredible bareness of being
Another possible option.
Note from asker:
Thank you, Adoración. |
+1
16 mins
The unlikely nakedness of a living entity - The unlikely nakedness of a being
The unlikely nakedness of a living entity
The improbable bareness of a human being
The unlikely nakedness of a being…
Las inverosímiles opciones de un nativo español…
Por si sirven de algo… (a ver qué dicen los nativos anglos…)
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-06-06 22:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Otra:
The unconvincing -impossible- nakedness of being human
https://books.google.com/books?id=oWc-dPI_8BEC&pg=PA424&lpg=...
The unconvincing and incredible nakedness of the human being
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-07 00:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
Here you have some more naïf ideas… well, extravagant and bizarre…
Implausible to the naked eye.
(Invisible to the naked eye)
The Implausible nakedness to the dressed eye.
Implausible nudity to the dressed eye.
Implausible nudity to the roving eye.
Nakedness that doesn't catch the eye…
The improbable bareness of a human being
The unlikely nakedness of a being…
Las inverosímiles opciones de un nativo español…
Por si sirven de algo… (a ver qué dicen los nativos anglos…)
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-06-06 22:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Otra:
The unconvincing -impossible- nakedness of being human
https://books.google.com/books?id=oWc-dPI_8BEC&pg=PA424&lpg=...
The unconvincing and incredible nakedness of the human being
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-06-07 00:12:24 GMT)
--------------------------------------------------
Here you have some more naïf ideas… well, extravagant and bizarre…
Implausible to the naked eye.
(Invisible to the naked eye)
The Implausible nakedness to the dressed eye.
Implausible nudity to the dressed eye.
Implausible nudity to the roving eye.
Nakedness that doesn't catch the eye…
Note from asker:
Gracias por las sugerencia, y también por corregir el par de idiomas, John. |
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
5 hrs
|
Muchas gracias, Patricia. :-) (Ya no me siento tan "desnudo"... ;-)
|
4 hrs
The unbelievable nudity of being
Mi propuesta.
Note from asker:
Gracias, Juan. |
Discussion
I can perhaps 'give (you) a hand' - but not a translation.
The 'hand' I offer is simply to mention that in the world of journalism, the very last thing that is written for any article is the title/headline. And, very often, it's not even written by the journalist but, instead, by the editor/publisher; and then it's usually worded for commercial, not literary, effect. That certainly seems to be the case here.
IOW, I suggest you forget about the title (subject of this question) until you've finished translating the entire article. Then, come back and review the answers our colleagues have proposed.