Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
amusement (in context)
Portuguese translation:
troça, zombaria
English term
amusement
"His eyes glimmered in a way she had come to recognize as amusement."
"He could see the amusement in the other man's smile."
"Lori watched and heard, with cold amusement, Peter's struggles to break free."
"After having asked such a stupid question, he cowered under the weight of her terrible amusement."
Entendo que "amusement" seja "o estado de quem está achando graça", porém não consigo pensar numa solução que soe bem em português do brasil e funcione nos diversos casos.
se alguém tiver alguma idéia, fico muito grato
Non-PRO (1): Clara Duarte
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
troça, zombaria
ver definicao
Voce esta no caminho certo, no entanto, cada frase carrega um significado diferente para a palavra "amusement" - como por exemplo:
"He could see the amusement (surpresa/zombaria?) in the other man's eyes". Depende do contexto geral de cada frase. Isso e que ira definir o significado de "amused/amusement". Boa sorte!
admiração/espanto/assombro/surpresa/curiosidade
amusement ,wonder, muse
v. ter curiosidade; desejar saber; espantar-se; assombrar-se; admirar-se; surpreender-se; maravilhar-se; perguntar a si mesmo
agree |
Claudio Mazotti
3 hrs
|
Grata Claudio!
|
|
agree |
Alexandra Gouveia
4 hrs
|
Obrigada Alexandra!
|
distração/ satisfação
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-10-22 17:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
Porém, tb acho que divertimento se encaixa em algumas das frases acima. :))
(Como em: *with cold amusement*)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-10-22 17:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
Com certeza, cada frase pede uma palavra diferente. Tudo vai depender do contexto. Por exemplo:
"His eyes glimmered in a way she had come to recognize as amusement."
(satisfação)
"He could see the amusement in the other man's smile."
(satisfação/divertimento)
"Lori watched and heard, with cold amusement, Peter's struggles to break free."
(divertimento)
"After having asked such a stupid question, he cowered under the weight of her terrible amusement."
(distração)
:-D
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-10-22 17:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
Os termos *admiração* e *curiosidade*, como indicados pela Marlene, tb são ótimas opções!
agree |
Cristina Pereira
: Eu iria para satisfação...
2 mins
|
Obrigada, Cristina. :))
|
|
agree |
Artur Jorge Martins
: Sim, satisfação sem sombra de dúvida!
17 mins
|
Obrigada, Artur. :))
|
|
agree |
Flavia Martins dos Santos
: agree, e aqui está um ,link para ajudar. http://www.answers.com/amusement. Podendo ser também divertimento.
48 mins
|
Muito obrigada, Flávia. Referências são sempre bem vindas. :))
|
|
agree |
Fernando Domeniconi
1 hr
|
Obrigada, Fernando. :))
|
|
agree |
Alexandra Gouveia
4 hrs
|
Obrigada, Alexandra. :))
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
14 hrs
|
Obrigada, Isabel. :))
|
prazer
Prazer - Divertimento, distracção (DLP da Porto Editora)
"Os seus olhos brilharam de um modo que ela se habituara a reconhecer como sinónimo de prazer."
"Ele podia ver o ar de prazer no sorriso do outro homem."
"Lori observou e ouviu, com um frio prazer, os esforços de Peter para se libertar."
"Depois de fazer uma pergunta tão estúpida, ele encolheu-se de medo sob o peso do terrível prazer que ela demonstrava sentir."
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2008-10-23 08:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
Outra opção que sugiro é gozo, que significa troça, motivo de divertimento; gozar significa rir-se de alguém, fazer troça, mas também sentir prazer, divertir-se, aproveitar.
Em todo o caso, e voltando a prazer, este não tem de ser visto forçosamente como algo inofensivo ("prazer sádico").
entretido, entretimento
desdém/escárnio
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-10-23 15:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
ou, menosprezo
Soa-me tudo no mesmo sentido.
Discussion
outra coisa que queria dizer é que discordo da proposta de reclassificação da pergunta como non-PRO. É certo que a palavra perguntada está em qualquer dicionário, mas a pergunta se refere justamente a casos em que a solução do dicionário não serve.
Algumas pessoas parecem achar que a opção PRO deveria ser reservada apenas a termos técnicos, porém o próprio site define uma pergunta non-PRO como "a question for language learners" e uma pergunta PRO como "a question for professional translators and specialists".
Minha pergunta claramente não é direcionada a "language learners" e, apesar de não se tratar de um termo técnico, a solução exige sim um conhecimento avançado e experiência em tradução (ou seja, é uma pergunta para tradutores profissionais e especialistas). Em tradução literária é comum surgirem problemas complexos com palavras simples, esses problemas são tão profissionais quanto os das traduções técnicas, e é justamente por isso que peço ajuda da comunidade. Por isso vou continuar postando minhas perguntas como PRO :-) abraços
De modo que a sugestão que mais cabe no meu caso até agora é "troça, zombaria" sugeridas pela Christiane, porém tenho um pouco de receio e evito usar estas palavras, pois são palavras que não se usam muito no Brasil e soam antiquadas.
Infelizmente não posso explicar o contexto da narrativa em que acontece cada frase porque seria um trabalho sem fim, mas posso garantir que em todos os casos que citei a pessoa "amused" está achando graça, está se divertindo às custas do outro, com um toque de maldade. Portanto não se trata de distração, nem exatamente prazer ou satisfação, muito menos admiração ou espanto ou similares. Algumas soluções meio capengas que pensei foram por exemplo:
"Os olhos dele brilharam de um jeito que ela aprendera a reconhecer como quando ele estava achando graça."
"Ele via pelo sorriso do outro homem que este estava achando divertido."
Mas estou começando a achar que não há mesmo uma solução muito boa. Em todo caso se alguém tiver mais alguma idéia agradeço imensamente.