Jan 21, 2010 15:49
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Minarette sich wer kann
German to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
I am translating a paper on pluralization in the context of globalization. This section is about how identity with a "we" to many is the last hope for rescue from the removal of borders and the disappearance of the we. This naturally requires a "them".
Then the sentence:
‚Minarette sich wer kann’ vor der Überfremdung.
The allusion is of course to the Swiss prohibition on minarets last year.
Anyone have a "Geistesblitz" for a snappy translation?
Thanks a bunch in advance, I know this is really impossible to translate!!!!
Then the sentence:
‚Minarette sich wer kann’ vor der Überfremdung.
The allusion is of course to the Swiss prohibition on minarets last year.
Anyone have a "Geistesblitz" for a snappy translation?
Thanks a bunch in advance, I know this is really impossible to translate!!!!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
3 hrs
Selected
The threat of the minaret
Wie wär's mit einem Reim? "The threat of the minaret..." Das ist freilich keine genaue Entsprechung (welche wohl unmöglich ist), aber kommt wenigstens dem Original in punkto Sinn und Ton näher.
Example sentence:
The threat of the minaret, as one might say, lies in the fear of being overrun by a foreign culture.
Peer comment(s):
agree |
oa_xxx (X)
4 mins
|
agree |
Rebecca Garber
: I like the rhyme in this one.
27 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
|
agree |
Sibylle Gray
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: Me too.
3 hrs
|
agree |
Melanie Nassar
: This is nice
13 hrs
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Diese Lösung hat im Grunde perfekt in den Text gepasst - als hättest du ihn gelesen?! Vielen, vielen Dank!"
25 mins
prevent our being swamped with foreign infiltration (or domination)
not letting minarets contribute to hyperxenesis)
53 mins
My home is my mosque
I won't explain it - either it works or it doesn't !
1 hr
masque prevention
though not directly in line with the original meaning, this is likewise a play on words to mean mask (cover up) mosque prevention as a disrimatory act against freedom of religion.
1 hr
Who's afraid of the (big, bad) minarets?
Hallo Anke :-)
Nach dem bösen Wolf und der Virginia Woolf ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-01-21 17:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Lieber Singular, also "minaret" - das reimt sich dann (mehr oder weniger) auf "bad"
Nach dem bösen Wolf und der Virginia Woolf ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-01-21 17:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
Lieber Singular, also "minaret" - das reimt sich dann (mehr oder weniger) auf "bad"
Note from asker:
Hallo Susanne! Schön, dass du miträtselst! |
+6
3 hrs
The mosqueteers are after us. Run!
***
Peer comment(s):
agree |
Rebecca Garber
: This is a great pun.
46 mins
|
Danke, Rebecca
|
|
agree |
Susan Spies
: very clever
1 hr
|
Danke - gute Miene zum bösen Spiel :-(
|
|
agree |
Elisabeth Kissel
: Great solution
2 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
2 hrs
|
Danke, Sabine!
|
|
agree |
Nicole Schnell
: Klasse!
3 hrs
|
Yesss - ein Lob von Ms. Marketing!!! Danke.
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: this one ...
16 hrs
|
+1
4 hrs
the veiled threat
You could go with another idiom, again harking on Islam
+2
7 hrs
The Minarets are coming! Head for the hills!
Such a fascinating cultural translation problem. Many of the answers here are quite good but I had to try my hand at this. The inspiration here is "The British are coming!" Mullahs could also be substituted in but that might be too provoking for some readers because of the culturally delicate subject here.
Other variations on the theme, a la oprhant Annie: "And the Minarets are gonna get you if you don't watch out".
Good luck in choosing.
Other variations on the theme, a la oprhant Annie: "And the Minarets are gonna get you if you don't watch out".
Good luck in choosing.
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: Is this a reference to English or Scottish football hooligans? (There is a difference) And shouldn't that be Oprhant Winfrey? Otherwise "Head for the hills!" captures the mood rather well.
18 mins
|
:) on the hooligans. Orphan annie was originally Orphant Annie back in 1885....Something about Indiana dialect. Go figure: http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Orphant_Annie
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: ... or that one
12 hrs
|
18 hrs
Saviour souls from xenophobes
to add my tuppence-worth
Discussion
Nochmal Danke, und ich hoffe ich kann mich bald revanchieren!
The mosqueteers are after us! Head for the hills!
That would be my personal preference in this ugly game.
Ich weiß, dass es eigentlich unmöglich ist, da so rüber zu bringen, aber ich habe schon so tolle Ideen von ProZianern gesehen, da wollte ich diese Quelle nicht unangezapft lassen! :)