Glossary entry

English term or phrase:

Ownership

Spanish translation:

ser parte integral de

Added to glossary by Mónica Sauza
Aug 26, 2008 15:01
15 yrs ago
4 viewers *
English term

Ownership (in this context)

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
¡Hola! Tengo problemas con la palabra "ownership" en esta frase que habla de una compañía, llamémosla "EXAMPLE, Inc." : "EXAMPLE's employees have a high degree of ownership in the company's mission".
Todas las formas de traducir "ownership" que encuentro en diciconarios me crean resultados ambiguos y que no son adecuados: propiedad, pertenencia, posesión, titularidad, participación... Quedan cosas como: "Los empleados de EXAMPLE tienen un alto nivel de participación en la misión de la compañía", que suenan bien, pero que en realidad quieren decir otra cosa, en este caso, "participación" suena a "to partake".
"Propiedad" suena a "proper", "pertenencia" suena a "to belong", "posesión" suena casi a algo diabólico... Y así ad infinitum. I'm in a pickle.
Agradezco mucho su valiosa ayuda.
Change log

Sep 8, 2008 14:13: Mónica Sauza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101039">Mara Campbell's</a> old entry - "Ownership"" to ""ser parte integral de ""

Discussion

Mónica Sauza Sep 8, 2008:
Thank you. I'm glad I was able to help.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

ser parte integral de

Es sólo una sugerencia, pues mi opción sería "participación", pero veo que deseas evitarla.
Espero te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-26 15:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

o "sienten ser parte integral de..."
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Me gusta tu sugerencia pues le evitaste el uso de la palabra que ella rechaza y conservas el sentido del inglés. Muy agree!
14 mins
Muchas gracias por tu comentario, Adriana! ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I finally went with this option, it fit the sentence and the context better. Thanks to all of you, your input was very useful. Thanks, Monica, for your idea."
+1
7 mins

empoderamiento

una opción
Peer comment(s):

agree Gealach
15 mins
gracias
Something went wrong...
+5
13 mins

intervención/participación/("están altamente involucrados en la misión de la compañía")/

Creo que son las mejores opciones posibles dado tu contexto.

Como decía Borges, "hay que traducir ideas y conceptos, no palabras"....

Break a leg!!! (Buena suerte en el lenguaje teatral de Broadway).
Peer comment(s):

agree Gonzalo Tutusaus : Sí, "involucrados" me parece excelente. Grande como siempre, Miguel
12 mins
You flatter me, my friend...
agree Egmont
22 mins
Merci, Monsieur Albert.-
agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : "involucrados"...
1 hr
Thanks,guapa!!!
neutral Ivan Rotondo : Para mí, "involucrados" tiene un matiz negativo como el estar complicados. (Y no quiero ofender a nadie!)
1 hr
Pues "I disagree con tu disagree". La idea no es esa, es precisamente orientar a la colega para que aplique su criterio, no traducir por ella!!! Y "involucrarse" en algo, qué tiene de negativo? Es como comprometerse con una determinada causa,por ejemplo
agree Lydia De Jorge : Involucrados - definitivamente! To take ownership = involucrarse
2 hrs
Thanks, Lydia. You know, I NEVER use the red colour here in Proz, I don't like it, exception made of the "Ferrari" red...when I disagree, I prefer a neutral or simply, to abstain. Cuestión de criterios, supongo. Calurosos saludos, y gracias again.........
agree Daniela Vitancourt
1 day 2 hrs
Gracias, Daniela.-
Something went wrong...
14 mins

compromiso

¿qué tal "compromiso"?
Something went wrong...
15 mins

integración

"...un alto grado de integración en..."

My 2 cents...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-26 15:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "responsabilidad"...
Something went wrong...
30 mins

responsabilidad

es cosa de léxico, pero hay varios sinónimos que puedes usar.
Something went wrong...
40 mins

identificación

se identifican, lo hacen suyo
Something went wrong...
43 mins

(tienen un alto grado de) responsabilidad, compromiso e identificación(compartidos) en la misión...

Ownership (en este caso) es un concepto de RRHH que no creo se pueda traducir en una palabra del español. 'sentido de responsabilidad, compromiso e identificación con la misión de la empresa' me aprece la traducción que capta el concepto 'ownership'

En el sig link (del que sólo copio un fragmento) se explica bien el tema del liderazgo trascendente:


Promueve lo que los autores llaman el ownership, que consiste en traspasar el sentido de misión a los colaboradores, al nivel de responsabilidad que corresponda a cada uno.
http://www.voypormas.com/Gestion/Liderazgo-trascendente-todo...


ownership, porque genera identificación y compromiso con la misión y los valores (véase ... las misiones de su responsabilidad implicándose personalmente. ...
www.iese.edu/research/pdfs/OP-07-02.pdf


proceso que hemos llamado ownership y que va más allá del empowerment propio del líder. transformador. El líder trascendente entiende su labor como un ...
www.iese.edu/research/pdfs/OP-08-04.pdf


S XXI Liderazgo trascendente (Ownership / responsabilidad) se enfoca a la misión Niveles de liderazgo - Líder trascendente -Líder transformador ...
www.xing.com/app/forum?op=showarticles;id=8856262 - 17k


Something went wrong...
+2
45 mins

participación

No estás errada. Ownership implica tanto derechos como obligaciones, por lo que participación es la mejor manera de expresarlo.
Peer comment(s):

agree exacto.nz : me parece la más adecuada
35 mins
gracias
agree Ines Iglesias : De acuerdo. Es la que yo usaría.
2 days 5 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

apropiación

Quisiera decir "adueñamiento" pero ya me imagino las respuestas que recibiría, a pesar de que "adueñar" ya casi es un verbo establecido...
Peer comment(s):

agree Roberto Rey : asi se utiliza en muchos documentos de ayuda internacional entre paises
20 mins
¡Gracias, Satto!
neutral Adriana Martinez : Tu versión tiene su sentido, sin embargo, es un sentido muy anglo, peculiar del inglés, que no comunica lo mismo que otros verbos en español. No lo entiendo así, al menos. :-)!!!
37 mins
Vále! :^X
Something went wrong...
+1
1 hr

sienten/toman/adoptan como suya

Es mi recomendación.

"Los empleados de EXAMPLE en un alto grado sienten/toman/adoptan como suya la misión de la compañía".
Peer comment(s):

agree liz askew : Well, FWIW, I think this really clinches it. Ten out of ten :-)
5 hrs
Thank you Liz for your kind remarks.
Something went wrong...
+2
24 mins

dedicación

To "have ownership" is to be invested in something, not usually a material investment, but an idea or value... We invest our time and energies...
En los últimos años, cuando decimos "to have ownership" significa que nos hemos dedicado a algo, nuestras energías, nuestro tiempo...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-26 19:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Se han dedicado altamente a la misión de la compañía..." Muy buena suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-08-27 18:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

Although "ownership" is a noun, "to have ownership" is to dedicate oneself (dedicarse) to an idea or goal; that investment of self gives us ownership. This is a reminder of how languages evolve over time; I doubt this usage existed ten years ago, a reason it wasn't found in dictionaries...
Note from asker:
Me gusta tu análisos, Paul, aunque no se me ocurre cómo usar el térmiono en mi oración. Any ideas?
Perdón por mi error de ortografía, quise decir "análisis" :)
Y perdón por mi segundo typo, debió ser "término". Hoy no es mi día, aparentemente :S
Peer comment(s):

agree Regina Calcagno : exacto, es muy sutil, pero no es responsabilidad, sino mas bien dedicacion, como sugiere Paul!
15 mins
Gracias. (I'm energized; voy a pasar noviembre y diciembre por allá, en Bs. As.!)
agree Daniela Vitancourt : ¡también!
1 day 2 hrs
gracias
Something went wrong...
826 days

Sentirse/actuar como dueños

Estoy trabajando en una empresa en la que se ha lanzado un cambio cultural que insta a los empleados a actuar como dueños y sentirse como dueños.
Todo el material está en inglés y habla de owners y ownership.
Espero que les sirva aunque pasado para que quede en el glosario
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search