Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ownership
Spanish translation:
ser parte integral de
Added to glossary by
Mónica Sauza
Aug 26, 2008 15:01
15 yrs ago
4 viewers *
English term
Ownership (in this context)
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
¡Hola! Tengo problemas con la palabra "ownership" en esta frase que habla de una compañía, llamémosla "EXAMPLE, Inc." : "EXAMPLE's employees have a high degree of ownership in the company's mission".
Todas las formas de traducir "ownership" que encuentro en diciconarios me crean resultados ambiguos y que no son adecuados: propiedad, pertenencia, posesión, titularidad, participación... Quedan cosas como: "Los empleados de EXAMPLE tienen un alto nivel de participación en la misión de la compañía", que suenan bien, pero que en realidad quieren decir otra cosa, en este caso, "participación" suena a "to partake".
"Propiedad" suena a "proper", "pertenencia" suena a "to belong", "posesión" suena casi a algo diabólico... Y así ad infinitum. I'm in a pickle.
Agradezco mucho su valiosa ayuda.
Todas las formas de traducir "ownership" que encuentro en diciconarios me crean resultados ambiguos y que no son adecuados: propiedad, pertenencia, posesión, titularidad, participación... Quedan cosas como: "Los empleados de EXAMPLE tienen un alto nivel de participación en la misión de la compañía", que suenan bien, pero que en realidad quieren decir otra cosa, en este caso, "participación" suena a "to partake".
"Propiedad" suena a "proper", "pertenencia" suena a "to belong", "posesión" suena casi a algo diabólico... Y así ad infinitum. I'm in a pickle.
Agradezco mucho su valiosa ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 8, 2008 14:13: Mónica Sauza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101039">Mara Campbell's</a> old entry - "Ownership"" to ""ser parte integral de ""
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
ser parte integral de
Es sólo una sugerencia, pues mi opción sería "participación", pero veo que deseas evitarla.
Espero te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-26 15:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
o "sienten ser parte integral de..."
Espero te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-26 15:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
o "sienten ser parte integral de..."
Peer comment(s):
agree |
Adriana Martinez
: Me gusta tu sugerencia pues le evitaste el uso de la palabra que ella rechaza y conservas el sentido del inglés. Muy agree!
14 mins
|
Muchas gracias por tu comentario, Adriana! ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I finally went with this option, it fit the sentence and the context better. Thanks to all of you, your input was very useful. Thanks, Monica, for your idea."
+1
7 mins
+5
13 mins
intervención/participación/("están altamente involucrados en la misión de la compañía")/
Creo que son las mejores opciones posibles dado tu contexto.
Como decía Borges, "hay que traducir ideas y conceptos, no palabras"....
Break a leg!!! (Buena suerte en el lenguaje teatral de Broadway).
Como decía Borges, "hay que traducir ideas y conceptos, no palabras"....
Break a leg!!! (Buena suerte en el lenguaje teatral de Broadway).
Peer comment(s):
agree |
Gonzalo Tutusaus
: Sí, "involucrados" me parece excelente. Grande como siempre, Miguel
12 mins
|
You flatter me, my friend...
|
|
agree |
Egmont
22 mins
|
Merci, Monsieur Albert.-
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
: "involucrados"...
1 hr
|
Thanks,guapa!!!
|
|
neutral |
Ivan Rotondo
: Para mí, "involucrados" tiene un matiz negativo como el estar complicados. (Y no quiero ofender a nadie!)
1 hr
|
Pues "I disagree con tu disagree". La idea no es esa, es precisamente orientar a la colega para que aplique su criterio, no traducir por ella!!! Y "involucrarse" en algo, qué tiene de negativo? Es como comprometerse con una determinada causa,por ejemplo
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: Involucrados - definitivamente! To take ownership = involucrarse
2 hrs
|
Thanks, Lydia. You know, I NEVER use the red colour here in Proz, I don't like it, exception made of the "Ferrari" red...when I disagree, I prefer a neutral or simply, to abstain. Cuestión de criterios, supongo. Calurosos saludos, y gracias again.........
|
|
agree |
Daniela Vitancourt
1 day 2 hrs
|
Gracias, Daniela.-
|
14 mins
compromiso
¿qué tal "compromiso"?
15 mins
integración
"...un alto grado de integración en..."
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-26 15:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
Also, "responsabilidad"...
My 2 cents...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-08-26 15:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
Also, "responsabilidad"...
30 mins
responsabilidad
es cosa de léxico, pero hay varios sinónimos que puedes usar.
40 mins
identificación
se identifican, lo hacen suyo
43 mins
(tienen un alto grado de) responsabilidad, compromiso e identificación(compartidos) en la misión...
Ownership (en este caso) es un concepto de RRHH que no creo se pueda traducir en una palabra del español. 'sentido de responsabilidad, compromiso e identificación con la misión de la empresa' me aprece la traducción que capta el concepto 'ownership'
En el sig link (del que sólo copio un fragmento) se explica bien el tema del liderazgo trascendente:
Promueve lo que los autores llaman el ownership, que consiste en traspasar el sentido de misión a los colaboradores, al nivel de responsabilidad que corresponda a cada uno.
http://www.voypormas.com/Gestion/Liderazgo-trascendente-todo...
ownership, porque genera identificación y compromiso con la misión y los valores (véase ... las misiones de su responsabilidad implicándose personalmente. ...
www.iese.edu/research/pdfs/OP-07-02.pdf
proceso que hemos llamado ownership y que va más allá del empowerment propio del líder. transformador. El líder trascendente entiende su labor como un ...
www.iese.edu/research/pdfs/OP-08-04.pdf
S XXI Liderazgo trascendente (Ownership / responsabilidad) se enfoca a la misión Niveles de liderazgo - Líder trascendente -Líder transformador ...
www.xing.com/app/forum?op=showarticles;id=8856262 - 17k
En el sig link (del que sólo copio un fragmento) se explica bien el tema del liderazgo trascendente:
Promueve lo que los autores llaman el ownership, que consiste en traspasar el sentido de misión a los colaboradores, al nivel de responsabilidad que corresponda a cada uno.
http://www.voypormas.com/Gestion/Liderazgo-trascendente-todo...
ownership, porque genera identificación y compromiso con la misión y los valores (véase ... las misiones de su responsabilidad implicándose personalmente. ...
www.iese.edu/research/pdfs/OP-07-02.pdf
proceso que hemos llamado ownership y que va más allá del empowerment propio del líder. transformador. El líder trascendente entiende su labor como un ...
www.iese.edu/research/pdfs/OP-08-04.pdf
S XXI Liderazgo trascendente (Ownership / responsabilidad) se enfoca a la misión Niveles de liderazgo - Líder trascendente -Líder transformador ...
www.xing.com/app/forum?op=showarticles;id=8856262 - 17k
+2
45 mins
participación
No estás errada. Ownership implica tanto derechos como obligaciones, por lo que participación es la mejor manera de expresarlo.
Peer comment(s):
agree |
exacto.nz
: me parece la más adecuada
35 mins
|
gracias
|
|
agree |
Ines Iglesias
: De acuerdo. Es la que yo usaría.
2 days 5 mins
|
+1
1 hr
apropiación
Quisiera decir "adueñamiento" pero ya me imagino las respuestas que recibiría, a pesar de que "adueñar" ya casi es un verbo establecido...
Peer comment(s):
agree |
Roberto Rey
: asi se utiliza en muchos documentos de ayuda internacional entre paises
20 mins
|
¡Gracias, Satto!
|
|
neutral |
Adriana Martinez
: Tu versión tiene su sentido, sin embargo, es un sentido muy anglo, peculiar del inglés, que no comunica lo mismo que otros verbos en español. No lo entiendo así, al menos. :-)!!!
37 mins
|
Vále! :^X
|
+1
1 hr
sienten/toman/adoptan como suya
Es mi recomendación.
"Los empleados de EXAMPLE en un alto grado sienten/toman/adoptan como suya la misión de la compañía".
"Los empleados de EXAMPLE en un alto grado sienten/toman/adoptan como suya la misión de la compañía".
Peer comment(s):
agree |
liz askew
: Well, FWIW, I think this really clinches it. Ten out of ten :-)
5 hrs
|
Thank you Liz for your kind remarks.
|
+2
24 mins
dedicación
To "have ownership" is to be invested in something, not usually a material investment, but an idea or value... We invest our time and energies...
En los últimos años, cuando decimos "to have ownership" significa que nos hemos dedicado a algo, nuestras energías, nuestro tiempo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-26 19:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Se han dedicado altamente a la misión de la compañía..." Muy buena suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-08-27 18:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
Although "ownership" is a noun, "to have ownership" is to dedicate oneself (dedicarse) to an idea or goal; that investment of self gives us ownership. This is a reminder of how languages evolve over time; I doubt this usage existed ten years ago, a reason it wasn't found in dictionaries...
En los últimos años, cuando decimos "to have ownership" significa que nos hemos dedicado a algo, nuestras energías, nuestro tiempo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-26 19:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Se han dedicado altamente a la misión de la compañía..." Muy buena suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-08-27 18:17:42 GMT)
--------------------------------------------------
Although "ownership" is a noun, "to have ownership" is to dedicate oneself (dedicarse) to an idea or goal; that investment of self gives us ownership. This is a reminder of how languages evolve over time; I doubt this usage existed ten years ago, a reason it wasn't found in dictionaries...
Note from asker:
Me gusta tu análisos, Paul, aunque no se me ocurre cómo usar el térmiono en mi oración. Any ideas? |
Perdón por mi error de ortografía, quise decir "análisis" :) |
Y perdón por mi segundo typo, debió ser "término". Hoy no es mi día, aparentemente :S |
Peer comment(s):
agree |
Regina Calcagno
: exacto, es muy sutil, pero no es responsabilidad, sino mas bien dedicacion, como sugiere Paul!
15 mins
|
Gracias. (I'm energized; voy a pasar noviembre y diciembre por allá, en Bs. As.!)
|
|
agree |
Daniela Vitancourt
: ¡también!
1 day 2 hrs
|
gracias
|
826 days
Sentirse/actuar como dueños
Estoy trabajando en una empresa en la que se ha lanzado un cambio cultural que insta a los empleados a actuar como dueños y sentirse como dueños.
Todo el material está en inglés y habla de owners y ownership.
Espero que les sirva aunque pasado para que quede en el glosario
Todo el material está en inglés y habla de owners y ownership.
Espero que les sirva aunque pasado para que quede en el glosario
Reference:
Discussion