Glossary entry

inglés term or phrase:

He helped me when I was locked out.

español translation:

me ayudó cuando me quedé encerrada afuera

Added to glossary by Robert Forstag
Mar 11, 2017 16:56
8 yrs ago
1 viewer *
inglés term

He helped me when I was locked out.

inglés al español Otros Periodismo Article in today\'s *New York Daily News*
A neighbor of a murder victim is quoted as follows:

“He was the nicest sweetest guy who helped every one,” Sasano said of Stepinski. “He helped me move in. He helped me when I was locked out.”

Here is a link to the entire article:

http://www.nydailynews.com/new-york/ex-cop-kills-landlord-br...

The idea is that the woman in question wanted to enter her house but did not have her key (because it was in her locked house, because she lost it, because it was stolen from her -we don't know why).

It seems like a very long sentence is needed to accurately and unambiguously translate this sentence into Spanish.
Change log

Mar 11, 2017 19:45: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): JohnMcDove, Mikhail Korolev, Beatriz Ramírez de Haro

Non-PRO (1): Kirsten Larsen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Mar 12, 2017:
No, la RAE coge solamente lo que es el uso correcto.
Cecilia Gowar Mar 12, 2017:
@KirstenL La Rae no recoge todos los coloquialismos y el hecho de que alguien no haya escuchado una expresión no la invalida.
Kirsten Larsen (X) Mar 12, 2017:
Álvaro, perdona pero discrepo: en España jamás he escuchado ni he leído el uso de "encerrado" en el contexto de quedarse POR FUERA de un cuarto o casa. Jamás de los jamases, oye.

Para zanjar las dudas al respecto: http://dle.rae.es/?id=F4R96W1
Ya te he contestado perdí las llaves, me quedé sin poder entrar en casa, etc, etc.

Yo intervengo aquí para hablar sobre si "encerrado fuera" es correcto o no en castellano.
Beatriz Ramírez de Haro Mar 12, 2017:
Pero aquí solo vale una expresión que abarque todas las causas. La causa no interesa, como explica el preguntante: "she did not have her key (because it was in her locked house, because she lost it, because it was stolen from her -we don't know why)"
En ese caso, no se utiliza tal frase En dicho caso se dice: he perdido las llaves. Buenos días, señor cerrajero, he perdido las llaves y no puedo entrar en casa. Es lo que se diría si has perdido las llaves.
Beatriz Ramírez de Haro Mar 12, 2017:
De acuerdo, Álvaro y a todos nos ha pasado, pero las llaves no siempre están dentro de la casa. Yo las pierdo fuera.
Sea o no una barbaridad "encerrado fuera" es correcto. Es lo que se dice (al menos en España) la mayoría de las veces en estas situaciones. Aquí se trata de traducir lo que manifiesta una señora. No es literatura de altos vuelos. Lo más usado sería, por este orden: - me dejé las llaves dentro (no hace falta añadir nada más, está aquí implícito que te quedaste sin poder entrar), - me quedé encerrado por fuera - me quedé encerrado fuera/afuera
Andy Watkinson Mar 12, 2017:
Aún aceptando - y aunque sea a regañadientes - que en estos temas se acaba imponiendo el uso común, "encerrarse afuera" es una barbaridad.

Si ya es una estupidez por redundante decir "oye, sube arriba y tráeme..." o "bajé abajo a buscar...", el colmo ya es utilizar "en" y "afuera" al mismo tiempo para describir una situación como si encajaran a la perfección.

¿Y lo siguiente?
"Bajé arriba"....", "
JohnMcDove Mar 12, 2017:
Me encanta la entrada de Kirsten sobre "oxímoron". Pero el uso común es el uso..., y allá cada cual con sus elecciones. Como decía algún colega (graciosillo él): "Everyone should be entitled to my own opinion"... ;-)
JohnMcDove Mar 11, 2017:
Bueno, pues cada día se "aprende" algo. Yo no usaría en mi vida "encerrado afuera", pero "cosas veredes, amigo Sancho". Así que, acepto el uso, no sin cierta reticencia a otorgar mi aquiescencia... ;-) (La verdad es que prefiero quedarme afuera y disfrutar de la Luna, libre y sin cargos de conciencia... :-)
Cecilia Gowar Mar 11, 2017:
Correcto. Gracias, Beatriz.
Más importante que los resultados del buscador es el hecho de que la mayoría de los hispanohablantes reconocerían esta frase y su significado. Inclusive se usa el concepto en niveles no coloquiales:
https://www.elcorteingles.es/libros/A3720117-encerrados-afue...
Beatriz Ramírez de Haro Mar 11, 2017:
Sí, Kirsten, se dice mucho. No tienes más que meter la frase entrecomillada en el buscador de Google.
Así se anuncian los cerrajeros, por ejemplo:
http://tecnilock.es/
"¿Se ha quedado encerrado fuera de casa? Nosotros le sacamos del apuro, sea la hora que sea".
Kirsten Larsen (X) Mar 11, 2017:
Beatriz, ¿"ENCERRADO fuera de casa"?
Beatriz Ramírez de Haro Mar 11, 2017:
Tienes razón, Cecilia, no siempre es olvidarse la llave. En ese caso diría: "me quedé encerrado(a) fuera de (mi) casa".
Cecilia Gowar Mar 11, 2017:
Quedarse encerrado/a afuera es una expresión coloquial sumamente usada cuando alguien no puede entrar a su casa por alguna razón. No siempre es olvidarse la llave. A veces (me ha pasado) las llaves se traban y uno se queda afuera. Yo creo que se puede usar perfectamente en este contexto y hay cantidad de ejemplos en la red. He aquí uno.
http://diariocorreo.pe/mundo/video-barack-obama-se-quedo-enc...
De no usar esta expresión, habría que decir "cuando no podía entrar a mi casa". No se puede hablar de llaves faltantes cuando no es lo que dice el texto.

Proposed translations

12 minutos
Selected

me ayudó cuando me quedé encerrada afuera

Así describimos este accidente doméstico. Si no se dice "quedarse encerrada" parecería que fuera voluntario.
Peer comment(s):

agree Gabriela Alvarez
6 minutos
¡Gracias Gaby!
disagree Juan Jacob : "Encerrado afuera", a evitar.
1 hora
neutral Kirsten Larsen (X) : Concuerdo con Juan Jacob. Utilizar el verbo "encerrar" en este contexto suena raro.
2 horas
agree Álvaro Espantaleón Moreno
16 horas
¡Gracias Álvaro!
disagree MJ Barber : menuda barbaridad "encerrada fuera"
1 día 15 horas
agree Juan Arroyo Crejo (X)
1 día 16 horas
disagree Paula Sabirón : Exacto. Es ilógico decir "encerrado fuera"...
2 días 2 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Cecilia. Bea's suggestion is really the clearest, but Cecilia's is what seems would most likely come out of the mouth of a person in the context that I provided for my query."
+1
1 hora

me ayudó cuando dejé las llaves dentro de casa

Otra opción.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Tambien... :-)
27 minutos
Something went wrong...
-1
5 minutos

me ayudó cuando me encerré afuera

me encerré - Traducción al inglés - ejemplos español | Reverso ...
context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/me+encerré - En caché
¡No puedo creer que me encerré afuera otra vez! I can't believe I locked myself out again! Me encerré fuera del coche, y me perdí. I locked myself out of the car, ...
http://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/me ence...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-03-11 19:10:01 GMT)
--------------------------------------------------



SE ME QUEDARON LAS LLAVES ADENTRO DE MI CASA y no puedo abrir auxilio me quede ENCERRADA afuera en el mundo exterior que puedo hacer
https://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=201008122039...

Los desnudos y los muertos: Encerrado afuera
13/11/2009 ·_No encuentro mejor expresión que esa para definir la situación de quedarme afuera de mi casa sin las llaves. Un oxímoron no puede explicarse, al igual ...
http://losdesnudosylosmuertos.blogspot.com/2009/11/encerrado...

Pug "encerrado afuera" no logra ver la puerta abierta Video
24/04/2015 ·_A primera impresión, este Pug está atrapado afuera, intentando llegar a sus hermanos a través de la puerta de vidrio. Pero cuando giramos apenas 2 pies ...
https://es-us.noticias.yahoo.com/video/pug-encerrado-afuera-...


Cómo abrir una puerta cerrada con un clip - Taringa!
Cómo abrir una puerta cerrada con un clip Quedarte encerrado afuera de tu casa es una experiencia muy frustrante y puede arruinarte el día. Si no tienes una llave ...
http://www.taringa.net/posts/hazlo-tu-mismo/15828141/Como-ab...

Encerrado Afuera Para los que también perdieron las llaves... Sunday, April 28, 2013.
es un beso en espiral donde sólo tú comienzas, donde solo yo zambullo
http://encerradoafuera.blogspot.com/


Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : ¿Encerrado/a afuera?
1 hora
Sí, parece incorrecto pero tiene sentido. https://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=201008122039...
neutral Kirsten Larsen (X) : Tengo entendido que el verbo "encerrar" implica "dentro de algo".//En tal caso este no es el contexto más indicado...
3 horas
Encerrado afuera, creo yo es un oxímoron. https://es.wikipedia.org/wiki/Oxímoron
Something went wrong...
+2
5 horas

Me ayudó a entrar en casa cuando no tenía llave.

This works because we don't know if her key was inside/lost/stolen/broken... all we know is that she didn't have it.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : The shortest, simplest and readily understandable by all - and it also covers Cecilia's "llave trabada", because "no tenía llave (que sirviera...)"
5 horas
agree Mónica Algazi : Clear and straightforward
13 horas
Something went wrong...
8 horas

me ayudó a entrar cuando me quedé afuera con la puerta cerrada y yo sin llave

Mi propuestas.
Something went wrong...
+4
43 minutos

me ayudó cuando me quedé sin llaves fuera de mi casa

Para mayor claridad se pueden mencionar las llaves y la casa (y no queda tan largo).

Ejemplo de este uso:
Que hacer si te quedas afuera de tu casa sin llaves - Taringa!
www.taringa.net › Info
2 jun. 2009 - Estimados Taringueros, he aqui mi primer post. es simple pero espero que sea de una gran utilidad. Hace tiempo me quedé sin llaves fuera de mi casa ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-03-11 19:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

Si no se quieren mencionar las llaves, la forma más clara de decirlo es "me quedé encerrado(a) fuera de (mi) casa"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-03-12 08:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Y otra opción muy clara es: "me ayudó cuando no pude abrir la puerta de mi casa"
Peer comment(s):

agree Karin Monteiro-Zwahlen
15 minutos
Gracias Karin - Bea
agree JohnMcDove
1 hora
Gracias John - Bea
agree Juan Jacob : Pues sí.
1 hora
Gracias Juan - Bea
agree Rodrigo Yanez : Sin las llaves creo que queda mejor por lo que se dice del contexto
6 horas
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search