Pages in topic: [1 2 3] > | Would you work for this client? Thread poster: Gregory Lassale
|
I recently completed a sample test for an agency (large, it seems) and today I received the following. - A 56-slide powerpoint presentation they require you to go over, which contains their strict guidelines, among which: - Confirming availability and deadline (standard) - An update has to be provided along with a copy of the translated file or accepting the project. More updates + copy of file are due, ranging from every 4 hours to... See more I recently completed a sample test for an agency (large, it seems) and today I received the following. - A 56-slide powerpoint presentation they require you to go over, which contains their strict guidelines, among which: - Confirming availability and deadline (standard) - An update has to be provided along with a copy of the translated file or accepting the project. More updates + copy of file are due, ranging from every 4 hours to once a week depending on the translation due date - no exception. - In addition to the translation, they require you to complete a "certificate of accuracy" with every job. Its included instructions in red have to be changed from red to black; the doc needs to be signed in blue, the language pair edited, your credentials added, the file renamed and reformatted, and the whole thing emailed back following a strict nomenclature. - Invoicing are also subject to specific requirements/instructions. All this, knowing that most (if not all it seems) the jobs this agency handles are heavily formatted, and the translated doc is expected to be a carbon copy of the original, i.e. all graphs, tables etc MUST be replicated via desktop publishing if the originals are not editable. If a logo is on the original doc but blurry, you can contact the PM only if you cannot find it online (I'm supposed to spend time looking for graphics?? Really??). Oh, there is also an additional formatting quizz included with the powerpoint presentation. Finally, the rate offered is $0.06/word (take it or leave it) for translation and $0.03 for proofreading. Seems very unreasonable to me, but what do I know? Wondering if this is somewhat common, and if not whether you'd work for such a client. I'm still getting started in the industry and in the "should I take this to get my feet wet or pass so that I don't shoot myself in the foot long-term" phase... Thanks everyone. ▲ Collapse | | | William Tierney United States Local time: 16:55 Member (2002) Arabic to English | Let me guess | Oct 11, 2018 |
Is the name of this company Exploitation Without Borders? | | | Kevin Fulton United States Local time: 16:55 German to English Pay peanuts, get monkeys | Oct 11, 2018 |
Gregory Lassale wrote: - An update has to be provided along with a copy of the translated file or accepting the project. More updates + copy of file are due, ranging from every 4 hours to once a week depending on the translation due date - no exception. All this, knowing that most (if not all it seems) the jobs this agency handles are heavily formatted, and the translated doc is expected to be a carbon copy of the original, i.e. all graphs, tables etc MUST be replicated via desktop publishing if the originals are not editable. If a logo is on the original doc but blurry, you can contact the PM only if you cannot find it online (I'm supposed to spend time looking for graphics?? Really??). Finally, the rate offered is $0.06/word (take it or leave it) for translation and $0.03 for proofreading. For 6 cents/word the agency would be lucky to have the spelling checked in addition to a translation. Value-added services such as special formatting are out of the question, as is on-call availability. 3 cents/word for editing is pretty much within the standard rate, although a hourly rate would be more reasonable. Unfortunately the agency knows that there are people who will accept such terms and come back for more. The effort involved would reduce your earnings to below the hourly rate for an employee of a fast food enterprise. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 21:55 Member (2008) Italian to English
Q. Would you work for this client? A. No. The US must be the most litigious country in the world. | | | Adam Warren France Local time: 22:55 Member (2005) French to English Totalitarian LSP: the hard evidence | Oct 11, 2018 |
This client wants you to do its work in its stead, for peanuts it seems. If DTP work is involved, the client must pay extra for it, and likewise if you are to hunt for blurry logos on-line. A client that raises barriers such as you describe is neither businesslike nor worth bothering about - except to herd it collectively under a portcullis The clients I work with are realistic and understanding. Today, for example, o... See more This client wants you to do its work in its stead, for peanuts it seems. If DTP work is involved, the client must pay extra for it, and likewise if you are to hunt for blurry logos on-line. A client that raises barriers such as you describe is neither businesslike nor worth bothering about - except to herd it collectively under a portcullis The clients I work with are realistic and understanding. Today, for example, one of them gave me an implicit extension to an initially over-tight revision deadline. I agree with William that your client may well be a large, notoriously heavy-handed operator. You would do well to look further and fare better. Slavery does indeed exist in the translation business, but should be sidestepped as far as possible. With kind regards, and best of luck, Adam Warren (ProZ.com: IanDhu; Translator 41189)
[Edited at 2018-10-11 14:52 GMT] ▲ Collapse | | | Axelle H. France Local time: 22:55 English to French
I have to read your post 3 times to understand their instructions. And what about if you do not change them from black to red (or the other way, I don't remember). They will use that as an excuse for not paying your invoice ? Run
[Edited at 2018-10-11 14:53 GMT] | | |
I didn't go freelance to get buried in red tape… plus they don't meet the price… | |
|
|
Dan Lucas United Kingdom Local time: 21:55 Member (2014) Japanese to English You got the sequencing wrong | Oct 11, 2018 |
Gregory Lassale wrote: Finally, the rate offered is $0.06/word (take it or leave it) for translation and $0.03 for proofreading. I had somebody try this on me a couple of years ago, when, after I had quoted for a job, the agency demanded that I submit work every 4 hours. I immediately withdrew from the project. I would never work with the agency you are talking with. It would be far, far too much hassle, and most of what they are asking you to do is not even translation. Nevertheless, you could have saved a lot of time by telling them your rate first. If they refuse to discuss rates beforehand they're almost certainly not worth working with. Dan | | |
I do a couple of regular jobs for possibly the same global agency. For one I get paid $55 a shot for 5-10 easy words. For the other I get paid $0.17 per word and don't have to use any of their online systems. In other words they can be quite flexible and generous when they want to. So it might not hurt to try negotiating a better price and no added extras. | | |
This client of yours reminded me of an American translation agency which first of all asked me if I was willing to do a short medical test. OK! No problem! After this was done and approved, asked for a photo (?), a signed NDA and a long list of other requirements and to top it all emailed me a so-called welcome pack having 34 pages for me to read, sign and return. Some companies seem driven mad by bureaucracy…
[Edited at 2018-10-11 19:50 GMT] | | | Gregory Lassale United States Local time: 15:55 English to French TOPIC STARTER Thanks for confirming | Oct 11, 2018 |
As a newbie in the industry, it can be hard to know if my expectations are unrealistic or if I'm truly faced with a ridiculous offer. Glad my better judgement is in line with the general consensus. Someone said I should have tried to negotiate the rate first. It is actually the first thing I did. I explained to the agency that $0.06 / word was significantly below my rate (which is already at the bottom of the average range in my language pair) and too low to make a go... See more As a newbie in the industry, it can be hard to know if my expectations are unrealistic or if I'm truly faced with a ridiculous offer. Glad my better judgement is in line with the general consensus. Someone said I should have tried to negotiate the rate first. It is actually the first thing I did. I explained to the agency that $0.06 / word was significantly below my rate (which is already at the bottom of the average range in my language pair) and too low to make a good living rate where I live. Their reply: "I understand but for us to make a profit the translator has to make less than the agency. Good luck in the future" I almost emailed back to say "then offer a true quality product and charge more!", but I didn't see the point. They don't care what I have to say, plus it wouldn't surprise me if they do charge a high fee and simply pocket the difference. A couple of weeks went by, and after giving it some thought, I decided to follow up with them. Not because I want to work regularly with this client, but because I'd come across several agencies who requested references as part of their application process. I don't have enough at this point so I thought "maybe do one or two jobs for those guys and just use them as a reference". So I followed up...and they sent me that 56 slide presentation and all these ridiculous requirements. That's also when I found out that on top of only paying $0.06/wd, their jobs all involve heavy DTP, logo research and I was like. Are these people for real?? I just wanted to consult with the proZ crowd to make sure it wasn't just me. Thanks for the feedback. ▲ Collapse | |
|
|
Gregory Lassale United States Local time: 15:55 English to French TOPIC STARTER
William Tierney wrote: No. Smells like LB. LB? | | |
Gregory Lassale wrote: William Tierney wrote: No. Smells like LB. LB? Clearly it’s not LB then! I’d try the local two person agencies, they tend to have less paperwork | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 22:55 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Gregory Lassale wrote: I recently completed a sample test for an agency (large, it seems) and today I received the following. ... Finally, the rate offered is $0.06/word (take it or leave it) for translation and $0.03 for proofreading. There is nothing unreasonable about any of the job requirements (although I must say that most freelance translators I know would typically not accept jobs like these). The only unreasonable thing is the price. Theoretically, if you want to do this job (i.e. if you feel that this is the sort of service that you can provide), you must decide how likely it is that the agency will accept your counter offer, and if you believe that it will not be a waste of your time to calculate a reasonable price for it, do so, and tell the agency your price. However, since their opening bid is USD 0.06, and your first counter offer is likely to be in the USD 0.12-18 range, I suspect this one is a lost cause. It is possible that many of the requirements are not set by the agency but by their end-client. However, it is the agency's task to check whether the rate they will be able to offer will actually cover the amount of work, and they (or perhaps the PM, who may be new at this and did not receive sufficient guidance from his supervisor) clearly did not do that. Perhaps they'll learn their lesson and will become a better client in future. Gregory Lassale wrote: I explained to the agency that $0.06 / word was significantly below my rate (which is already at the bottom of the average range in my language pair) and too low to make a good living rate where I live. Although I believe you should tell the agency that USD 0.06 is too low, I don't think it creates a professional impression to mention how you struggle to make a living in your own country. If you want to justify a rate, do so on professional grounds, and not on survival grounds. I'd come across several agencies who requested references as part of their application process. You can also use colleagues as references.
[Edited at 2018-10-12 07:53 GMT] | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Would you work for this client? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |