Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
do's and don't's
Spanish translation:
consejos y advertencias
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Oct 26, 2007 13:49
16 yrs ago
55 viewers *
English term
do's and don't's
English to Spanish
Medical
Medical (general)
instructions for a PET SCAN
PET Do's and Dont's
1. Bring your most recent CT or MRII films with you for comparison to your PET scan.
2. ...
1. Bring your most recent CT or MRII films with you for comparison to your PET scan.
2. ...
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
8 mins
Selected
consejos/recomendaciones
Hi Mike,
I've seen this before and may have even suggested something different, but looking at it now I just don't see it working idiomatically in Spanish, hence the suggestions.
Good luck!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-26 13:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
A conejo or recomendación can be made either in a negative or positive sense, so there's no need to worry about people confusing their do's and their dont's!
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-10-26 14:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, just been thinking over a coffee:
People are probably drawn to this part by the "don'ts". After all, we tend to have a logical fear about any procedure, in much the same way as we look for the side effects of medicines.
From this point of view, I think my suggestion needs something to oppose the "consejos" and draw the reader: advertencias. Yup, that's what I'd go with:
Consejos y Advertencias.
G'Luck!
Álvaro :O)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-10-27 12:42:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Mike. Glad I was able to help. Enjoy ur w/e! :O)
I've seen this before and may have even suggested something different, but looking at it now I just don't see it working idiomatically in Spanish, hence the suggestions.
Good luck!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-26 13:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
A conejo or recomendación can be made either in a negative or positive sense, so there's no need to worry about people confusing their do's and their dont's!
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-10-26 14:07:01 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, just been thinking over a coffee:
People are probably drawn to this part by the "don'ts". After all, we tend to have a logical fear about any procedure, in much the same way as we look for the side effects of medicines.
From this point of view, I think my suggestion needs something to oppose the "consejos" and draw the reader: advertencias. Yup, that's what I'd go with:
Consejos y Advertencias.
G'Luck!
Álvaro :O)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-10-27 12:42:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Mike. Glad I was able to help. Enjoy ur w/e! :O)
Peer comment(s):
agree |
teju
: Recomendaciones, queda muy bien. Saludos
7 mins
|
¡A ti y a todas las lagartijas de esa zona del mundo! Gracias Ana. :O) :O)
|
|
agree |
MarinaM
: Sí!!! No hay que traducir palabras sino el sentido de las palabras
10 mins
|
Muchas gracias Marina, ¡tu entusiasmo me anima mucho! :O) :O)
|
|
agree |
Rosa Plana Castillón
: Sí, pese a mi propuesta, estoy completamente de acuerdo contigo, Álvaro. :-)
37 mins
|
¡Gracias Rosa, eres muy requeteamable! :O) :O)
|
|
agree |
De la Vera C (X)
: Me gusta, resume todo en una palabra.
38 mins
|
Gracias Vero (en realidad son dos, porque agregué una reflexión posterior). :O) :O)
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
: OJO, a tener en cuenta...en realidad hay muchas "salidas" en español a esta versión de do's and don'ts.
1 hr
|
Gracias Claudia. Como ocurre tantas veces, no hay una única vía. Menos mal porque la vida si no sería muy aburrida. :O) :O)
|
|
agree |
Roxanna Delgado
1 hr
|
:O)
|
|
agree |
Sinead --
: I agree with Marina and "consejos y advertencias" translates the meaning perfectly.
4 hrs
|
Thanks Sinead. Lovely name by the way, I don't think I've told you b4 but I've meant to! Problem having it pronounced in Spain though, innit? :O) :O)
|
|
agree |
DianaMoore
: Coincido con "consejos y advertencias".
10 hrs
|
Gracias Diana. :O) :O)
|
|
agree |
Marina56
: ok
1 day 40 mins
|
:O)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos ustedes por sus sugerencias. Aunque normalmente, en otro contexto, habría seleccionado al respuesta de "Celia", en este caso me parece muy genial la sugerencia de Álvaro, de usar "Consejos y Advertencias". También quisiera agradecer a Elías, Tomás, Cesar y Rosacast. - Mike :)"
+17
4 mins
qué hacer y qué no hacer
saludos!
Peer comment(s):
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
2 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Sebastián Castillo Thomas
6 mins
|
gracias, Sebastián!
|
|
agree |
Andrés Martínez
7 mins
|
gracias!
|
|
agree |
danortiz
13 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Pilar Díez
26 mins
|
thanks!!
|
|
agree |
hugocar
: Bien, celiacp.
31 mins
|
gracias!!
|
|
agree |
Yanet
33 mins
|
gracias!!
|
|
agree |
Maria Garcia
41 mins
|
gracias, Maria!
|
|
agree |
LUZ MARIA REBOLLEDA
45 mins
|
thanks!
|
|
agree |
María del Carmen Rodríguez Luna
55 mins
|
gracias!!
|
|
agree |
Rita Tepper
1 hr
|
gracias!!
|
|
agree |
olv10siq
1 hr
|
gracias!
|
|
agree |
Robert Copeland
1 hr
|
gracias, Robert!!
|
|
agree |
DAlonso
1 hr
|
gracias!!
|
|
agree |
Tradjur
1 hr
|
gracias!!
|
|
agree |
Kate Major Patience
4 hrs
|
gracias, Kate!!
|
|
agree |
Marina56
: ok
1 day 44 mins
|
gracias!!
|
+1
5 mins
+1
4 mins
cosas que se deben hacer y cosas que no se deben hacer
cosas que se deben hacer y cosas que no se deben hacer
just a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-26 14:02:07 GMT)
--------------------------------------------------
Cierto Smartranslators, esta un poco largo, pero trate de que refleje el sentido original lo mejor posible. Gracias!
just a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-10-26 14:02:07 GMT)
--------------------------------------------------
Cierto Smartranslators, esta un poco largo, pero trate de que refleje el sentido original lo mejor posible. Gracias!
Peer comment(s):
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
: Quizás un poco largo....
2 mins
|
Gracias Smartranslators, Saludos!
|
+1
45 mins
qué hacer y qué evitar
Esta estructura funciona en según qué contextos, especialmente si hay dos apartados, uno de do's y otro de don't's.
Por ejemplo, aquí:
http://www.cobsc.org/en/pdf/ml/spanish/Spanish-advertising_d...
Por ejemplo, aquí:
http://www.cobsc.org/en/pdf/ml/spanish/Spanish-advertising_d...
+1
3 hrs
prácticas correctas e incorrectas
Así lo traducimos aquí desde los tiempos de Mari Castaña, o sea, desde siempre.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 17:14:22 GMT)
--------------------------------------------------
En efecto, aquí http://www.proz.com/kudoz/1175577 se hablo de esto. Me llevé un montón de agrees, pero.... no le gustó al asker. Espero que sea más útil en esta ocasión.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 17:14:22 GMT)
--------------------------------------------------
En efecto, aquí http://www.proz.com/kudoz/1175577 se hablo de esto. Me llevé un montón de agrees, pero.... no le gustó al asker. Espero que sea más útil en esta ocasión.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/1175577
http://www.proz.com/kudoz/1175577
http://www.proz.com/kudoz/1175577