Subscribe to Subtitling Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Ask me anything about subtitling    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20... 21)
310
(92,157)
 Faster way to translate subtitles?    ( 1... 2)
18
(15,081)
 Subtitling for Netflix
9
(4,600)
 Aegisub: error in find function. Find and replace will replace wrong part of a sentence
4
(209)
 Conseils sur un bon logiciel de sous-titrage
3
(343)
Jocelin M
May 29
 CAT for translating srt files.    ( 1... 2)
21
(1,046)
 Experience share and a question on "time coding" work
13
(968)
 How to skip numbers during the spell check in a very long file (if possible...)
3
(232)
 Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video
3
(1,549)
 Audio waveform for subtitling editor
1
(184)
 How to get started in the subtitling business    ( 1... 2)
15
(10,715)
 Translating subtitle files in a CAT
6
(520)
 Shot change
9
(1,034)
Lifeng Li
Apr 14
 Dawn of Disney+ in Terms of Subtitle Translations
1
(596)
 Rates for subtitling
7
(790)
Sylvano
Apr 12
 Looking for a subtitling sofware for inserting translations
2
(306)
 Netflix Hermes test    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27)
397
(298,640)
 About how much text is in 1 hour interview?
6
(574)
 Mac version of Aegisub - missing functions?
4
(270)
 What is the best software for printing subtitles on a video after translation for a client?
2
(455)
 Inclusive-format topic: Problem uploading existing .srt file into Aegisub
1
(152)
 Subititle Workshop for Macbook - unable to open video
2
(219)
 Aegisub - audio zoom
2
(1,511)
 Average subtitling word count per annum
3
(290)
 Translate timed text or whole and timestamp later
1
(266)
 Any open source tool for reviewing subtitles
5
(504)
 Per minute rate (En-Ar)
2
(610)
 Building an online subtitling platform
6
(606)
Sylvano
Feb 11
 Controlling the subtitle length in Aegisub
4
(2,311)
 Tips for Translating Subtitles More Efficiently
13
(8,713)
 Full time subtitling - monthly output in minutes
6
(711)
Jocelin M
Jan 31
 Someone to indicate me a good subtitling software?    ( 1... 2)
23
(10,710)
 Looking for an Advanced Subtitle Course
0
(204)
 Question about the use of the dash in English subtitles
4
(408)
MollyRose
Jan 16
 Subtitling test    ( 1... 2)
17
(3,055)
 [Subtitling Rates] per minute rates    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
109
(137,631)
 delivery format
1
(430)
Maximiliano Juncos
Dec 21, 2018
 On-line or in situ subtitling course?
11
(13,864)
HELENE BONNET
Dec 11, 2018
 Sacem: Requesting help with registration process
1
(377)
Michel Virasolvy
Nov 22, 2018
 Spotting list rates
0
(435)
LucyOyelade
Nov 15, 2018
 How to become a movie, documentaries and cartoons translator    ( 1... 2)
16
(56,323)
Cristina Grassi
Nov 8, 2018
 Audiovisual and Literary Translation Organizations
5
(820)
 Why translate a text when what it needs is subtitling?
5
(720)
Andreas Kjeldsen
Oct 27, 2018
 .890-files in Subtitle Edit
0
(270)
Janica Lundholm
Oct 17, 2018
 To save in srt... from Notepad
8
(854)
 Group for professional subtitlers
2
(991)
Ceyda Çelik
Oct 7, 2018
 Subtitling rates survey for an In House team
2
(664)
Nishan Lakmal
Oct 1, 2018
 Annotation Edit Tutorial
0
(522)
Laura Brown
Sep 23, 2018
 per video minute rate Spanish to English
13
(1,560)
 What are the most important/useful features of a Subtitle Editor?
8
(1,381)
Jarek Kulikowski
Sep 5, 2018
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search





Email tracking of forums is available only to registered users


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search