Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Suzana Brailescu
Suzana Brailescu
Local time: 20:26
English to Romanian
+ ...
The Turn of the Screw Apr 18, 2005

Poate cunoasteti povestirea lui Henry James, "The Turn of the Screw". Titlul a fost tradus in limba romana "O coarda prea intinsa". Ieri a fost difuzat un film facut dupa aceasta povestire si intitulat la fel. In engleza. In romana se chema... "Turnul scorpiei"!!! Nu era nici un turn si nici o scorpie pe acolo, dar probabil s-au gandit ca screw si shrew e tot una, iar turn din engleza se poate traduce cu turn in romana, ca doar se scrie la fel...

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
We have a winner :) Apr 18, 2005

"Turnul scorpiei" este de departe cea mai tembela traducere posibila. Bate pana si "lupul din Virginia"!

Va prezint cateva 'monstre' din traducerile (?) facute de candidatii la o anume facultate foarte in voga, la sesiunea de admitere din toamna anului trecut. N-o fi prea etic ce fac eu acum, dar e cu siguranta distractiv! De fapt, nici nu stiu prea bine daca e de ras sau de plans...


gulere > gullers
blană > blane
her husband’s departure > depa
... See more
"Turnul scorpiei" este de departe cea mai tembela traducere posibila. Bate pana si "lupul din Virginia"!

Va prezint cateva 'monstre' din traducerile (?) facute de candidatii la o anume facultate foarte in voga, la sesiunea de admitere din toamna anului trecut. N-o fi prea etic ce fac eu acum, dar e cu siguranta distractiv! De fapt, nici nu stiu prea bine daca e de ras sau de plans...


gulere > gullers
blană > blane
her husband’s departure > departajarea sotului ei; departamentul soţului ei; soţul ei deportat

“at her father’s insistence she had been educated beyond the point considered wise for females” – diverse variante, nimeni nu stie ce inseamna “beyond”.
Varianta cea mai cea: “mai departe de limita considerata inteleapta pentru femele”

“she was filled with opinions” > a fost umpluta / burdusita / indopata cu opinii

“A fair command of French and Latin” – o dreapta comanda a francezilor si latinilor
- o comanda in Franceza si Latina
- un comandament de pompieri francezi

A hint of Greek – o lovitura de Grecia
- o aluzie la greci
- o iluzie greceasca

the ability to render landscape and still life with accuracy in either pencil or water colour > abilitatea de a arenda pamant
> folosea landscap-ul si culoarea
> cu ajutorul creionului si a curcubeului
> abilitatea de a inchiria taramuri atat in creion cat si in viata
“still life” > viata furata; viata moarta; inca viata; totusi viata

those were abilities to be marked down in her favour > si putea fi marcata pe la spate de favoritul ei


o veste se raspandi deodata in sat, fara toba, fara trambite – without drumbs and trombices; without drums and surls

c-au sosit din America pentru nevoile localnicilor intaile transporturi de porumb – localnicii > natives; aborigens

poveri > povers

now that she found herself in possession of close to three hundred acres of land > acum ca se gasea in posesia a trei sute de acrii (lamâi)

MY ALL-TIME FAVOURITE:
teroarea perspectivelor de foamete > the foamy perspectives


Cu asa concurentza din partea noilor generatii, se pare ca n-o sa fim niciodata amenintati de "the foamy perspectives"!!!!

[Edited at 2005-04-19 09:02]
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 20:26
Romanian to English
+ ...
Traducerea la "Orele" Apr 18, 2005

Ioana Costache wrote:

Bogdan Honciuc wrote:

a facut treaba buna


Pai spune-ne si noua cum il/o cheama, daca tot zici ca a tradus frumos! Sa-i inscriem numele in 'hall of fame'


Magda Teodorescu. Traducerea a aparut la Polirom in 2003.


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 20:26
Romanian to English
+ ...
Titluri Apr 18, 2005

Chestia cu titlurile filmelor is a different story altogether.

Salvind soldatul Ryan.
City of God = Orasul zeilor.
Mystic River = Misterele fluviului.

And so on.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Bestiale Apr 19, 2005

Se pare că toţi profii din facultăţile de limbi străine îţi împărtăşesc părerea. Am mai râs cu lacrimi la exemple de acest gen, dar e nevoie de un reminder, face bine

PS: traducere titluri filme. În principiu, la nivel profesional în subtitrare rar îi revine traducătorului sarcina traducerii titlului filmului. Operaţiunea este foarte complexă şi delicată (dacă ne amintim numai ce compromisuri se
... See more
Se pare că toţi profii din facultăţile de limbi străine îţi împărtăşesc părerea. Am mai râs cu lacrimi la exemple de acest gen, dar e nevoie de un reminder, face bine

PS: traducere titluri filme. În principiu, la nivel profesional în subtitrare rar îi revine traducătorului sarcina traducerii titlului filmului. Operaţiunea este foarte complexă şi delicată (dacă ne amintim numai ce compromisuri se făceau uneori ca un film să ruleze într-o ţară sau alta), iar acum e vorba de multe-multe ţări. Titlul este foarte important în lansarea filmului pe o piaţă sau alta şi revine unor specialişti.

Am impresia că totuşi în exemplul anterior era vorba de o traducere din cele culese de pe Internet şi semnate Big Hunk 99, care săracul nu-l duce his Big Head aşa de departe şi prin urmare, îmi amintesc că ne hotărâsem dacă tot facem recenzii să le facem la traducerile făcute de profesionişti. Cu astfel de specimene nu m-aş coborî din plopul meu pentru comparaţii

[Edited at 2005-04-19 05:55]
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
titluri de carti Apr 19, 2005

Cele mai aiuristice traduceri ale unor titluri de carti le-am gasit in Dictionarul literaturii americane, de Dan Grigorescu, publicat de editura Floarea Darurilor in nu mai stiu ce an. Am sa va citez din memorie cateva - garantez acuratetea citatelor, ca am ras de ele de multe ori, cu diverse generatii de studenti carora le-am inculcat, sper, ideea ca "Asa nu!"

This Bridge Called My Back (Cherrie Moraga, Gloria Anzald
... See more
Cele mai aiuristice traduceri ale unor titluri de carti le-am gasit in Dictionarul literaturii americane, de Dan Grigorescu, publicat de editura Floarea Darurilor in nu mai stiu ce an. Am sa va citez din memorie cateva - garantez acuratetea citatelor, ca am ras de ele de multe ori, cu diverse generatii de studenti carora le-am inculcat, sper, ideea ca "Asa nu!"

This Bridge Called My Back (Cherrie Moraga, Gloria Anzaldua) > Acest pod imi cheama amintirile
Giving Up the Ghost (Hilary Mantel) > Renuntand la fantoma
Flowering Judas (Katherine Anne Porter) > Copacul inflorit al lui Iuda
The Loony-Bin Trip (Kate Millet) > Calatorie la lada de gunoi a lunaticilor
At Sixes and Sevens (I forget the author) > Multipli de sase si de sapte

Si mai erau...
Collapse


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 20:26
Romanian to English
+ ...
Agree Apr 19, 2005

Cristiana Coblis wrote:

PS: traducere titluri filme. În principiu, la nivel profesional în subtitrare rar îi revine traducătorului sarcina traducerii titlului filmului. Operaţiunea este foarte complexă şi delicată (dacă ne amintim numai ce compromisuri se făceau uneori ca un film să ruleze într-o ţară sau alta), iar acum e vorba de multe-multe ţări. Titlul este foarte important în lansarea filmului pe o piaţă sau alta şi revine unor specialişti.

Am impresia că totuşi în exemplul anterior era vorba de o traducere din cele culese de pe Internet şi semnate Big Hunk 99, care săracul nu-l duce his Big Head aşa de departe şi prin urmare, îmi amintesc că ne hotărâsem dacă tot facem recenzii să le facem la traducerile făcute de profesionişti. Cu astfel de specimene nu m-aş coborî din plopul meu pentru comparaţii

[Edited at 2005-04-19 05:55]


Da, in calitate de traducator ocazional al unor filme la TVR, sint in masura sa certific faptul ca sarcina traducerii titlului revine unui departament special.

Rectific, e Salvati soldatul Ryan, nu Salvind soldatul Ryan, dar "agramaticalitatea" ramine. Si sint titluri oficiale, se poate verifica pe CineMagia.ro - in cazul in care l-ai mentionat pe Big Hunk in legatura cu exemplele mele (nu mi-e clar la care exemplu anterior te-ai referit).

Si da, exemplele date de Ioana sint halucinante si foarte hazlii. Aia cu "foamy" e de antologie.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
English to Romanian
Another funny one... Apr 19, 2005

Şi eu m-am tăvălit pe jos la traducerea oferită pentru "At Sixes and Sevens", dar vă ofer una şi mai şi:
Forrest Gump - Pădurea de gumă
La televiziunea publică, într-o emisiune din acelea care prezintă ultimele filme apărute "pe marele ecran".
Bănuiesc că bănuiţi cui îi aparţine perla dacă nu, e uşor de tot de ghicit

[Edi
... See more
Şi eu m-am tăvălit pe jos la traducerea oferită pentru "At Sixes and Sevens", dar vă ofer una şi mai şi:
Forrest Gump - Pădurea de gumă
La televiziunea publică, într-o emisiune din acelea care prezintă ultimele filme apărute "pe marele ecran".
Bănuiesc că bănuiţi cui îi aparţine perla dacă nu, e uşor de tot de ghicit

[Edited at 2005-04-19 10:18]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
fictiv Apr 19, 2005

[quote]Bogdan Honciuc wrote:
in cazul in care l-ai mentionat pe Big Hunk in legatura cu exemplele mele (nu mi-e clar la care exemplu anterior te-ai referit).
[quote]

Era un nume fictiv, la întâmplare, nu am timp decât foarte rar să mă uit la ceva în afara joburilor (that's more than enough) şi atunci nu mă uit la piraterii Dar am înţeles că se semnează în stilul ăsta Typical


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 20:26
Romanian to English
+ ...
Podul Google Apr 19, 2005

Dar pe aia cu Podul Google o stiti?

In seara asta, la HBO, la "Sub pamint S.R.L":
If you google "crashing bridge", you get 1000 hits.

Traducerea, semnata Maria Cristina Manu:
Daca podul Google se prabuseste, primesti o mie de lovituri.

Discuss.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
English to Romanian
Văzut Apr 20, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

Dar pe aia cu Podul Google o stiti?

In seara asta, la HBO, la "Sub pamint S.R.L":
If you google "crashing bridge", you get 1000 hits.

Traducerea, semnata Maria Cristina Manu:
Daca podul Google se prabuseste, primesti o mie de lovituri.

Discuss.


Am văzut-o şi tocmai voiam să o postez
M-a năucit, nici nu am ce să comentez. Am crezut că n-am auzit bine. Când o să pot să mă uit şi eu la un film liniştită?


 
Bogdan Honciuc
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 20:26
Romanian to English
+ ...
Sub pamint Apr 20, 2005

Maria Diaconu wrote:

Am văzut-o şi tocmai voiam să o postez
M-a năucit, nici nu am ce să comentez. Am crezut că n-am auzit bine. Când o să pot să mă uit şi eu la un film liniştită?


Ce sa mai comentezi? Sa le scrii celor de la HBO sa dea cel mai bun serial al lor pe miinile unui traducator bun, care sa nu-l mai masacreze.

Si daca n-as fi fost dat afara de la ei fiindca m-a corectat o domnisoara mai sefa de acolo ca cica se zice "ei vor trebui sa mearga", nu "ei va trebui sa mearga", "un prieten de-al lui" si nu "un prieten de-ai lui", "10 creveţi" si nu "10 crevete" etc., le-as scrie eu, dar asa... stiu ca n-o sa ma sculte nimeni (si nici n-are cine).

[Edited at 2005-04-20 19:00]


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 19:26
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
asta ne demonstreaza inca o data ca nu toti traducatorii au auzit de net Apr 20, 2005

dar este trist, pentru ca nu mi se pare ca calculatoarele mai sunt atat de "intangibile" in Romania. Plus ca Google a devenit un fenomen. Poate e un traducator mai in varsta (desi ma indoiesc)?

 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:26
English to Romanian
Ce-o fi "grave rubbing"? Apr 20, 2005

Într-adevăr, dacă s-ar prăbuşi google (Doamne fereşte!) eu una aş primi o mie de lovituri

... cum spuneam, nu mai pot şi eu să mă uit liniştită la un film (da, Bogdan, cred că le voi scrie, deşi nu îmi stă mie în fire să iau atitudine astfel... dar de data asta e vorba chiar de serialul meu preferat), şi se pare că nici o carte nu mai pot citi în linişte. Iată ce monstruleţ de traducere am găsit
... See more
Într-adevăr, dacă s-ar prăbuşi google (Doamne fereşte!) eu una aş primi o mie de lovituri

... cum spuneam, nu mai pot şi eu să mă uit liniştită la un film (da, Bogdan, cred că le voi scrie, deşi nu îmi stă mie în fire să iau atitudine astfel... dar de data asta e vorba chiar de serialul meu preferat), şi se pare că nici o carte nu mai pot citi în linişte. Iată ce monstruleţ de traducere am găsit în Codul lui Da Vinci (cap. 97):

... Înarmaţi cu creioane şi foi mari de hârtie, turiştii se îndreptară apoi spre o altă parte a bisericii, probabil spre popularul Colţ al Poeţilor, pentru a se pleca în faţa lui Chaucer, Tennyson şi Dickens mergând în genunchi conştiincioşi spre mormintele lor.

(îngroşarea îmi aparţine)
Cum adică mergeau conştiincioşi în genunchi? Nici nu pot să-mi imaginez de ce ar fi făcut aşa ceva?! Iată ce făceau de fapt aceşti turişti cu multă conştiinciozitate:

... Armed with fresh charcoal pencils and large sheets of heavy paper, they headed off toward the front of the abbey, probably to the popular Poets' Corner to pay their respects to Chaucer, Tennyson and Dickens by rubbing furiously on their graves.

Şi această "scăpare" a traducătorului este cu atât mai condamnabilă cu cât sensul în care este folosit "rubbing" aici apare chiar în dicţionarul englez-român. Şi dacă s-ar prăbuşi google, şi tot ar avea unde să caute, dar dacă unii consideră sub demnitatea lor să deschidă bunul şi bătrânul dicţionar...
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
google bridge is falling down Apr 20, 2005

Mai degraba as zice ca doamna/domnisoara respectiva n-are habar de English syntax and word order... Penibil

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »